Frog or Frogs?

https://sephardicu.com/wp-content/uploads/2019/11/03-plagues-of-egypt-frogs-photo-credit-Readers-Digest-2.jpg
[Source photo:https://sephardicu.com/wp-content/uploads/2019/11/03-plagues-of-egypt-frogs-photo-credit-Readers-Digest-2.jpg]

Latest

Kehillat Ma’arav – The Westside Congregation in Santa Monica, CA, is seeking to fill

Messianic Wars in Midrash – Parashat VaEra

In Exodus 8:2 we read of the second plague of Egypt, frogs: ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים. The literal translation of these words is: The frog [singular] came up and covered the land of Egypt. The use of the singular form to describe many objects, animals, or people is quite common on the bible (see for example: Gen. 1:21; 3:1; 12:5; 32:6), but its application here has intrigued the commentators, perhaps because the Torah emphasizes the great number of frogs which will invade Egypt. The word frogs, in the plural, appears ten times, the frogs are described as swarming Egypt, and after they die, they are piled in huge heaps. 

It is possible that the singular use in verse 8:2 was meant to poke fun at the Egyptian pantheon. To the Egyptians, the frog was an ancient symbol of fertility, related to the annual flooding of the Nile. They also believed that the queen of heaven, the goddess Nunut, stretched her body over the land of Egypt to protect the land and carry the heavenly bodies. The biblical text draws an image of a frog, instead of the queen of heaven, covering the land, and instead of the flooding of the Nile, the land is flooded by frogs.

Rashi, in his commentary, mentions that the singular is sometimes used to describe the plural in the bible, but prefaces this comment with a Midrashic quote:

צפרדע אחת היתה והיו מכין אותה והיא מתזת נחילים נחילים זהו מדרשו

There was only one frog, and when the Egyptians would beat it with sticks, swarms of frogs would ricochet from it. 

The Midrash could have been influenced by the Greek story of the mythological Hydra of Lernae, which had many heads and every time someone would cut off one of them, two more heads would grow out of the stump. The sages of the Midrash borrowed freely from Greek literature and mythology, though they adapted them for their audience. There is, however, another interesting element in this Midrashic interpretation. Rashi quotes only half the Midrash, and here is the full text:

שמות רבה, פרשת וארא, פרשה י

רבי עקיבא אומר, צפרדע אחת היתה והיא השריצה ומלאה את ארץ מצרים. אמר לו רבי אלעזר בן עזריה, עקיבא! מה לך אצל הגדה? כלה מדברותיך ולך אצל נגעים ואהלות! צפרדע אחת היתה ושרקה להן ובאו

R. Akiva says, there was one frog which gave birth to swarms of frogs which covered the land of Egypt. R. Elazar ben Azariah told him: Akiva! Why are you teaching Midrash? Keep quiet and go to the laws of impurity! There was one frog, who whistled to the rest and brought them up from the Nile. 

Why was R. Elazar upset with R. Akiva, and why did he suggest that R. Akiva should engage in teaching the laws of impurity?

The answer is in another, seemingly unrelated, Midrashic exchange. This time, the debate between the rabbis was over Daniel 7:9, where Daniel describes a vision he had, in which two thrones are set up for God to sit on.

ילקוט שמעוני, דניאל, רמז תתרסה, על פי חגיגה יד, א

עד די כָּרְסְוָן רְמִיו ועתיק יומין יתיב. ומאי כרסון רמיו? אחת לו ואחת לדוד, דברי ר’ עקיבא. אמר ליה ר’ יוסי הגלילי, עקיבא! עד מתי אתה עושה קדש חול? אלא אחת לדין ואחת לצדקה. תניא אידך, אחד לדין ואחד לצדקה דברי ר’ עקיבא. אמר ליה ר’ אלעזר בן עזריה, עקיבא! מה לך אצל אגדה? כלך מדברותיך ולך אצל נגעים ואהלות. אלא אחד לכסא ואחד לשרפרף, כסא לישב עליו, שרפרף להדום רגליו

Why are there two thrones? R. Akiva said, one for God and one for King David. R. Yose the Galilean tole him: Akiva, until when will you continue to turn the sacred into mundane? Rather say that the two thrones represent judgment and mercy. R. Akiva repeated the comment he heard from R. Yose to R. Elazar ben Azariah, who rebuked him and said: Akiva! Why are you teaching Midrash? Keep quiet and go to the laws of impurity! One of the thrones is a chair and the other is a stool. God sits on the chair and places His feet on the stool.

This discussion is even more baffling than the one about the frogs. There, the explanation suggested by R. Akiva is somewhat fantastic, and we can understand why it is rejected by R. Elazar. Here, R. Akiva repeats an interpretation which is not his, and which sees the two thrones as representing two attributes of God, an approach which later on became a central one in Jewish theology. R. Elazar rejects it without offering any arguments, and proceeds to present an anthropomorphic interpretation. It seems that R. Elazar was determined to prevent R. Akiva from lecturing in the Midrash department of the Mishnaic university. Why is that?

The answer is that R. Akiva was a charismatic leader in both the spiritual and political world, and while the rabbis had tremendous respect for his intellectual abilities, most of them disagreed with his political path. R. Akiva supported Shimon bar Kokhva and his rebellion against the Roman Empire, but most rabbis believed that the rebellion will fail and that it will breed disaster, and unfortunately, they were right. The Roman Empire crushed the rebellion with unprecedented cruelty and decimated the Jewish population of Israel. The Jews, who were starting to recover from the great rebellion and the destruction of the Second Temple sixty years earlier, have lost everything as a result of Bar Kokhva’s rebellion, and the community never recovered again. We can never know what would have happened had R. Akiva not supported the rebellion, but we know that his approach was contested. R. Akiva’s support of the rebellion was not limited to words. He traveled the Jewish world, raised funds, and recruited people, many of whom were converts, to fight against the Romans. 

We can now understand R. Yose’s and R. Elazar antagonism. They were afraid of the ability of R. Akiva, with his charisma, to persuade young people to join the war, and were especially concerned when he expounded upon biblical verses, since that gave his words greater authority. When R. Akiva explains that there is one throne for God and one for King David, R. Yose sees it as indicating messianic aspirations, since the Messiah is from the Davidic dynasty, and since R. Akiva declared that Bar Kokhva is the Messiah. When R. Yose tells R. Akiva that his words and actions are turning the sacred into mundane, he refers to the labelling of the rebellion as a Holy War. Later, when R. Akiva presents R. Yose’s words to R. Elazar, the latter does not care much for the content, and offers another, less plausible, explanation. His main goal is to prevent R. Akiva from expounding on the Torah to deliver moral or political messages. He tells R. Akiva to study or teach the most complicated laws, those of impurity, but also sends a subliminal message: you should study the laws of the impurity of the dead, because your actions cause violence and death.

This is also the reason that R. Elazar recoils from R. Akiva’s understanding of the plague of the frogs. He feels that R. Akiva is trying to use it as a justification for his actions in supporting the rebellion. The one frog is the leader, whether R. Akiva or Bar Kokhva, and when he is beaten by the Roman soldiers, more people come forth. The hope of R. Akiva and Bar Kokhva was to keep producing, through propaganda campaigns and the most lenient rules of conversion, an indefatigable army, and R. Elazar was weary of the possible results.

In summary, we have seen that an apparently innocent Midrashic interpretation, cited by Rashi, opens a door to a world of historical debates and political conflicts. We are left with the knowledge that we must research well the sources before jumping to conclusion, and with a question: who was right, in the long term, R. Akiva or R. Elazar?

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles