Sephardic Shavuot Customs

Delve into Sephardic Shavuot customs with Deanna Pool's speech, unraveling the richness of traditions in this enlightening exploration.
Deanna Amar Pool with Rabbi Leon Benhamu

Latest

Spivak Hebrew Academy in Remote, is seeking to fill the role of: ‘Elementary Judaic

Join us on a journey into the rich tapestry of Sephardic Shavuot Customs as we explore the insightful words of Deanna Pool, delivered during an overnight Shavuot event at Kehilath Israel Synagogue in Overland Park, Kansas, in May 2002. Through her enlightening speech, Deanna Pool invites us to delve deeper into the unique practices observed by Sephardic Jews during this festive holiday. From the meticulous counting of the Omer to the joyous celebration of Torah study, Deanna Pool offers us a glimpse into the vibrant world of Shavuot customs and rituals. Let us embark on this exploration together and discover the beauty and significance of Shavuot as seen through the lens of Sephardic tradition.

Sephardic Shavuot Customs by Deanna (Amar) Pool

Three times a year, responding to the official call, “Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God” (Jer. 31:6) our ancestors excitedly went up to Jerusalem, marching to the rhythm of the flutes and singing “pilgrim songs.”

While Pesach is the Festival of Matzot, and Succot is commemorated by dwelling in the booths and waving the lulav, Shabuot, as the Festival of the Weeks is identified with the counting of the Omer.

In Sephardi synagogues, a Sefirat Haomer plaque helps congregants keep track of the countdown till Shabuot. Mindful of our rabbis’ warning, “would an expectant mother forget to count the days till her child’s birth?”, we observe the counting scrupulously. A lapse of that observance disqualifies the faithful from reciting the Sefirat audibly. 

Recalling God’s admonition to Moses to “go to the people and sanctify them today and tomorrow and they shall wash their clothing,” (Ex.19:10) Sephardim customarily go to the mikveh on erev Shabuot and sometimes on the very morning of Shabuot.

Mincha services do not start until after the stars appear in the sky, an exception to the established daily ritual, so as to complete the seven weeks of the omer.

In anticipation of the giving of the Ten Commandments, Jews around the world study Torah all night.  It was during such a night, that Yosef Karo, the author of “Shulchan Arukh,” received a personal divine revelation through a “maggid,” an angelic voice, whose daily visits inspired him to write “Maggid Mesharim.”  Rabbi Shelomo Alkabetz, the composer of Lecha Dodi, witnessed that moment.

At lel Tikun, to prove how deserving they are of the Ten Commandments, some congregations intentionally add the reading of Parasha Naso, which, at 176 verses, is the longest parasha of the Torah – hence, the derisive Spanish rhyme “Me canso Naso” “Naso tired me out.”

On the first day of Shabuot, as we open the Holy Ark, many Sephardi congregations read the Ketuba le Shabuot in Hebrew or Ketubah de la Ley in Ladino.  This “piyyut” is actually a love song patterned after Shir Hashirim, and is written in the form of a marriage contract between God and Israel.  Composed by the Safed mystic, Rabbi Israel Nagara (1550-1625) it is inspired by Hosea verses 2:21-22 “I will betroth you unto Me in righteousness, and in justice, and in loving kindness, and in compassion. And I will betroth you unto Me in faithfulness; and you shall know the Lord,” and by Jeremiah 31:31 “I will make a new covenant with the house of Israel”.

God, as the bride’s father gives Israel, the 613 commandments, the Bible, Talmud and other sacred writings as dowry. Moses gives his son, the people of Israel, the tallit and tefilin, the Shabbat and festivals. The bride enters the chuppah vowing: “We shall do and we shall hear.”

The reading of the Ketubah concludes with the prayer: “May the groom rejoice with the bride whom he took unto himself for his portion. May the heart of the bride rejoice in the husband of her youth and may she praise him “Happy is the people whose portion is thus.”  Witnessed by God and His servant Moses, the contract is dated the 6th day of sivan, in the year 2448 from the Creation.

Ketubah le Shabuot, prompted Or Ha Haim, Rabbi Haim ben Atar, (1696-1743), my mother’s ancestor, to comment that “Shabuot, the festivals of the weeks, should also be known as Shevuot, the festival of oaths.”

At the reading of the Ten Commandments, the congregants stand up in reverence.  Men pull their tallit over their heads, gather their children close to them, and huddle together in silent piety.  Women with palms upstretched, eyes closed, and lips moving silently in prayer share a moment of awe within the women’s section as the hazzan intones the words of the Revelation.

Where Ashkenazim recite the Akdamut, Sephardim chant the Azharot, a rhymed listing of the 613 commandments composed by the medieval scholar and poet Shlomo Ibn Gabirol of Malaga (1020-1069). Maintaining one rhyme throughout in the last word of each of its 255 quatrains, while also rhyming the first three lines within each quatrain, is a literary feat that only a writer such as Gabirol could achieve. Here is the first quatrain:

“Amon yom ze, nahalu ham ze
al yad choze, ish ha elohim
Note aliyah, ve yosed nesiyah,
Lekha dumiyah, tehila elohim”

“Verily this is the day on which Israel inherited the Torah
Through Moses the seer, the man of God.
Praise is befitting Thee, who did stretch forth the heavens 
And establish the earth, O God.”

Outside of Israel, the positive commandments of the Azharot are read on the first day of Shabuot in conjunction with the first half of the Book of Ruth.  The remainder of the Azharot and the Book of Ruth is completed on the second day.

The festive nature of the holidays and their consecration to God “hag l’Adonai” does not allow for any sadness, therefore Sephardim do not observe the memorial service of Yizkor.

Psalms hold a place of honor at synagogue services and at home: it is on Shabuot that their author, King David was born and died.  It is at Shabuot, that his ancestors Ruth the Moabite and the righteous Boaz met.  The sages teach us that the noun Ruth means “sated” and that David “sated” God as it were with his psalms of praise and love.

In addition to being a harvest festival, Shabuot is also known in the Sephardi world as a water-festival.  At the end of services, as the faithful walk back home, it is customary to splash them with water to recall that Torah flowed like water upon the parched souls of the Israelites at Sinai.  It also reminds us that Moses was drawn out of the waters by the daughter of Pharaoh on the 6th of Sivan.

At home the celebration of Shabuot is inaugurated by bringing a sheaf of wheat, just as we brought a sheaf of barley at Pesach.

In accordance with Rabbi Yosef who would order on Shabuot: “Prepare me a third-born calf of his mother” (Pesahim 68) and our sages who said: “En simha ella bebasar ve yayin” “there is no happiness except with meat and wine” we do not partake of dairy products at any seudah of the holiday.

In honor of the seven species of produce native to Israel, we serve barley, wheat, dates, figs, olives, grapes and pomegranates, which according to the rabbis contain 613 seeds.

Rabi Yosi teaches us that Mount Sinai was torn out of Mount Moriah as a “challah.”  At Mount Moriah, Isaac was bound, at Mount Sinai, Israel received the Torah.  We honor the mountain that figures so prominently in the story of Shabuot by baking a special bread, “el monte,” that is shaped like a mountain.  Other families shape their bread as a dove, in gratitude to the birds that did not chirp during the Giving of the Torah, enabling all Israelites to hear the divine words.  Still others make rectangular loaves of bread with four corners in remembrance of the showbread of the Temple.

Tonight, we have discussed the different ways Jews celebrate Shabuot.  Let them not be a barrier but rather just a different path that each of us takes to get closer to God.  The message of Shabuot is a universal message of redemption through love, love of God for a downtrodden people of slaves, love of Ruth for her widowed mother-in-law, love of Boaz for the humblest of society, the gleaners.

Today, we are a chosen people, chosen for hatred around the world, we, whose first commandment is one of love.  

We shall triumph, once more, because we know how to love, how to heal, how to build.

The blueprint of our survival is in the Torah we come to receive tonight. “Al tira, Yaacob, al tira”:  do not fear O Jacob, do not fear.


Learn more about Sephardic Shavuot Customs here.

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles