A Música de Miriam: A Voz Oculta Das Mulheres

Miriam, Mirjam, prophetess, older sister of Moses, chromolithograph from a home bible, 1870 is a drawing by Heinz Tschanz-Hofmann which was uploaded on December 14th, 2017.
[Source photo:Miriam, Mirjam, prophetess, older sister of Moses, chromolithograph from a home bible, 1870 is a drawing by Heinz Tschanz-Hofmann which was uploaded on December 14th, 2017.]

Latest

Kehillat Ma’arav – The Westside Congregation in Santa Monica, CA, is seeking to fill

No momento em que os Israelitas saíram do Egito e D’us dividiu o mar para que eles pudessem passar, os anjos quiseram cantar. Entretanto, D’us ordenou que Moisés e os Israelitas fossem os primeiros a cantar. De acordo com a Torá, os homens deram início a cantoria, seguido pelas mulheres e, por último, foi a vez dos anjos. Esta bela passagem de Shemót 15:21 é abordada no Midrash de autoria de Rabbah. Segundo o autor, Miriam a profetisa pegou um tamborim trazido do Egito e todas as mulheres que estavam presentes a seguiram dançando e cantando. Contudo, o comentarista rabínico Pitron Torah, na parashá Haázinu, oferece uma descrição diferente, vejamos:

התחילה מרים ונשים בשירה, ואחר כך אמרו ישראל, ואחר כך מלאכי השרת עמהן

“Miriam e as demais mulheres começaram a cantar e, posteriormente, os homens e os anjos as acompanharam”.

É bem provável que o autor tenha adotado esta postura buscando enaltecer a importância das mulheres na tradição judaica. Lembremos que foram as mulheres que salvaram, educaram e acompanharam Moshe. Assim, nada mais justo que ELAS pudessem iniciar o cântico de gratidão à D’us após a saída do Egito. No texto, cabe destacar uma interessante declaração feita pelo autor: “Por mérito e direito, as mulheres Israelitas foram resgatadas do Egito”. Ele também explica o motivo pelo qual as mulheres haviam levado os instrumentos musicais:

ותען להם מרים משה אמר שירה לאנשים, הוא אומר והם עונין אחריו, ומרים אמרה שירה לנשים

As mulheres justas tinham plena convicção de que D’us faria milagres. Assim, já se preparando para render graças ao Eterno, levaram os tamborins do Egito.

Rashi comenta que Moshe cantarolava de modo altivo com os homens, enquanto Miriam cantava pelas mulheres que, até aquele instante agiam passivamente:

ותען להם מרים משה אמר שירה לאנשים, הוא אומר והם עונין אחריו, ומרים אמרה שירה לנשים

O comentário de Rashi suscitou vários debates em relação à permissibilidade da postura de Miriam diante dos homens. O Rabino Yohanan Lurie (Alsácia-Lorena, 1440-1514) pondera em seu comentário (Meshiva Nefesh) os motivos pelas quais as mulheres não cantarem a “Música do Mar”, tal qual como o fizeram os homens. Em seu comentário, o Rabino Lurie explica que as mulheres eram proibidas de cantar na frente dos homens, enquanto estes últimos estavam transbordando euforia no cantar, expressando profunda gratidão pelos milagres realizados por D’us:

מאחר שהוא שיר ויאמר בקול רם צריכות לקצר לפני האנשים, כי קול באשה ערוה, על כן לא שרו רק לפי המחוייב כדי להזכיר הנס

O Rabino Lurie cita uma declaração do Talmud que afirma que ouvir o cântico de uma mulher é demasiado indecente. As mulheres devem limitar-se a cantar enquanto os seus esposos fazem a leitura do shemá. Contudo, é interessante salientar que o autor não proíbe o ato de cantar… ele deve apenas ser limitado. É sabido que na época do Rabino Lurie, as mulheres solteiras costumavam cantar em casamentos com a intenção de atraírem possíveis pretendentes:

ומזה הטעם ראוי למחות לנשים המשוררות לכלות לפני האנשים רק הבתולות שמותרים בזה כדי לחבב הבחורים לקפוץ עליהם לשם אישות

Ao ler estas palavras, entende-se porquê os círculos ortodoxos rejeitam o estudo da história. O trecho acima é de autoria de um importante Rabino Ortodoxo alemão do século XV. Ele diz não considerar adequado homens e mulheres cantarem em um casamento dizendo que as mulheres estavam cantando com homens nos casamentos. Contudo, ele afirma que as mulheres solteiras devem ser encorajadas à fazerem. Dito isto, pergunto: Como buscar alguma reconciliação com os grupos ortodoxos que proíbem as mulheres de cantar? Como dialogar com os grupos que permitem que apenas os homens cantem em seus casamentos, deixando as mulheres num local em separado para, segundo eles, proporcionar um ambiente kosher?

O Rabino Avraham Abele Gombiner (Polônia,1633-1683), concorda com o Rabino Lurie e sugere uma interpretação às palavras de Rashi sobre a cantoria de Miriam: Aparentemente, quando Miriam disse “Rendamos louvores à D’us”, ela não estava se dirigindo aos homens, uma vez que, isto não seria permissível para a época. Assim, podemos concluir que Miriam estava convocando as mulheres para cantarem.

O Rabino Gombiner sugere que a proibição do canto feminino é restrito para as situações em que a mulher cante sozinha, visando assim, impedir uma possível atração pela mulher que esta cantando. Esta afirmativa não poderá portanto ser aplicada quando há duas ou mais vozes envolvidas, dado que neste novo cenário as vozes acabam por se tornarem indistinguíveis (isto corrobora com o Talmud). O Rabino Moshe Sternbuch (Londres, 1926) atesta que entre os judeus ashkenazis, as mulheres cantavam apenas à mesa do Shabbat, mostrando que eles seguiam a prerrogativa defendida pelo Rabino Gombiner (Teshuvo VeHanhagot, 5:74).

Outro famoso rabino que ficou perturbado com a cantoria de Miriam na presença dos homens foi o Rabino Yehonatan Eybeschutz (Polônia, 1690 – Alemanha, 1764). Em seus comentários sobre a Torá, ele escreveu:

גם יש לפרש דלכך לקחו דוקא הנשים תופים בידם ולא האנשים דאיכא קול באשה ערוה והם היו שוררים ומנגנים ולכך לבל להכשיל אנשים לקחו בידם תפים לבל ישמע קולם

“O uso dos tamborins pelas mulheres teve por objetivo encobrir o canto feminino. Assim, elas não trariam obstáculos às preces dos homens”.

O Rabino Haim Yosef David Azulay (Jerusalém, 1724 – Itália, 1806), em seu Homat Anakh da Torá, discorda das tentativas de categorizar a cantoria de Miriam como indecente ou indutora de pensamentos imorais, vejamos:

הראם זל כתב בפירוש מאמר המכילתא דמרים אמרה כל השירה וכן מטים דברי רבינו בחיי זלומש הרב זית רענן דקול באשה ערוה לא שייך הכא דאיכא אימתא דשכינתא

O Rabino Eliyahu Mizrahi afirma que Miriam cantou todo o seu louvor, abordagem esta que corrobora coma opinião de Rabbenu Bahya (autor de Zayit Raanan). Segundo Bahya, a falta de modéstia não se aplica à Miriam, dado que os homens estavam em um estado de revência ao Eterno.

O êxtase provocado pela oração ou pelo estudo da Torá é descrito pelo Rabino Azulay como um fator que impede que o homem exerça a sua inclinação ao mal. Considerando que os israelitas estavam em um estado de elevação espiritual, eles não cederiam as atrações sexuais ou pensamentos impuros pelo simples fato de estarem ouvindo o cântico das mulheres.

Evidente que a proibição Talmúdica teve por princípio evitar que as orações pessoais dos homens pudessem sofrer eventuais interferências femininas. Lamentavelmente, a ideia evoluiu ao ponto que os homens simplesmente proibiram o canto feminino, privando as nossas mulheres a umas das necessidades mais essenciais da humanidade. Sim, ao longo da história judaica alguns rabinos ortodoxos foram negligentes, enquanto outros buscaram exceções razoáveis para tentar encontrar uma solução racional à este assunto. Vimos aqui algumas destas: mulheres cantando juntas, cantando com instrumentos musicais, cantando para louvar à D’us, cantando para promover o amor e cantando na frente dos homens quando estes se encontram em um estado espiritual elevado, o que os alçaria para um patamar acima dos sentimentos mundanos.

Vale a pena concluir com essa bela passagem do Zohar (Vol. III, 167:2), onde o autor descreve os palácios celestiais das mulheres justas:

בכל יומא ויומא אודת ומשבחת למארי עלמא איהי וכל אינון נשין די בהדה ושירתא דימא מזמרין בכל יומא ואיהי בלחודהא אמרת מהכא ותקח מרים הנביאה וגואת התוף בידה וגווכל אינון צדיקייא די בגן עדן צייתין לקל נעימו דילה, וכמה מלאכין קדישין אודאן ומשבחן עמה לשמא קדישא, בהיכלא אחרא אית דבורה אוף הכי וכל שאר נשין בהדה אודן ומזמרן בההיא שירתא דאיהי אמרת בהאי עלמא, אי רבי אי רבי מאן חמי חדוה דצדיקייא ודנשין זכיין דעבדין לגבי קודשא בריך הוא

Três vezes por dia, ela canta a canção do mar de juncos… ela e todas as mulheres que estão com ela. Miriam pegou o pandeiro e todos os homens justos ouviram o seu cântico agradável e todos os santos anjos louvam à D’us com ela”.

Não me atrevo a descrever o que seria um mundo perfeito mas… certamente neste cenário utópico, as mulheres cantariam os seus louvores de gratidão à D’us, enquanto os homens apenas as escutariam.

Rabino Haim Ovadia

Traduzido por Eduardo Gentil

Notas:

O texto em português do artigo “A Musica de Miriam: a voz oculta das mulheres” é uma tradução livre da Torah VeAhava – Brasil.

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles