Miriam’s Song

Miriam, Mirjam, prophetess, older sister of Moses, chromolithograph from a home bible, 1870 is a drawing by Heinz Tschanz-Hofmann which was uploaded on December 14th, 2017.
[Source photo:Miriam, Mirjam, prophetess, older sister of Moses, chromolithograph from a home bible, 1870 is a drawing by Heinz Tschanz-Hofmann which was uploaded on December 14th, 2017.]

Latest

The Ark in Chicago, IL, is seeking to fill the role of: ‘Clinical Case

Women’s Hidden Voice

When the Israelites left Egypt, and God split the sea for them, the angels wanted to praise Him. He told them, let Moshe and Israelites sing first. And so it was, the Israelite men sang first, the angels sang last, and in between them, the women were singing.

This beautiful scene is Midrash Rabbah’s commentary on Exodus 15:21: Miriam the prophetess took the tambourine in her hand, and all the women followed her, dancing with tambourines. She chanted with them… 

In the Geonic commentary Pitron Torah, on Parashat Haazinu, we find a different order: 

התחילה מרים ונשים בשירה, ואחר כך אמרו ישראל, ואחר כך מלאכי השרת עמהן

Miriam and the women started to sing, then the men, and then the angels joined.

Perhaps the author felt that because of the important role women played in saving, raising, and educating Moshe, they deserve to be those who initiate the grateful praise to God following the Exodus. Indeed, Rashi relates their singing to the famous statement “in the merit of righteous women the Israelites were redeemed from Egypt”, and explains that the women had musical instruments with them because:

מובטחות היו צדקניות שבדור שהקדוש ברוך הוא עושה להם נסים והוציאו תופים ממצרים

The righteous women were confident that God will perform miracles for them, so they brought with them tambourines from Egypt.

But Rashi also adds that Moshe was singing with the men in a responsive mode, in which he chanted and they responded, while Miriam chanted for the women, who seemed to remain passive:  

ותען להם מרים – משה אמר שירה לאנשים, הוא אומר והם עונין אחריו, ומרים אמרה שירה לנשים

Rashi’s commentary served as a basis for a later debate on the permissibility of Miriam’s singing in front of men. R. Yohanan Lurie of Alsace-Lorraine (1440-1514) asks in his commentary Meshivat Nefesh why the women did not sing the Song of the Sea as the men did. He answers that because they were singing loudly in front of men they were not allowed to sing for a long time, and had to limit themselves to what was considered necessary as praise and gratitude for God’s miracles. 

מאחר שהוא שיר ויאמר בקול רם צריכות לקצר לפני האנשים, כי קול באשה ערוה, על כן לא שרו רק לפי המחוייב כדי להזכיר הנס

Rabbi Lurie quotes the Talmudic statement according to which hearing women’s voice is immodest, and which was originally limited just to a case of a man reading the Shema while his wife is singing. It is interesting to note, though, that he does not say that singing is totally forbidden, only that it must be curtailed. He compares it to a practice prevalent in his time, of women singing at weddings, and says that this should only be allowed to unmarried women to attract potential suitors. 

ומזה הטעם ראוי למחות לנשים המשוררות לכלות לפני האנשים רק הבתולות שמותרים בזה כדי לחבב הבחורים לקפוץ עליהם לשם אישות

Upon reading these words, one understands why orthodox circles reject the study of history. Here is a prominent rabbi at a tightknit orthodox community in 15th century Germany, saying that women were singing with men at weddings, and that though that should be stopped, unmarried women should be encouraged to do so. How can that be reconciled with the total prohibition in orthodox circles on hearing a woman singing, and with the practice of some sects to allow only men to the wedding hall and to relegate the women to a separate location, from where they can watch the ceremony on a (Kosher) screen? 

R. Avraham Abele Gombiner, aka the Magen Avraham (Poland, 1633-1683), in his commentary Zayit Raanan on the Midrash, agrees with R. Lurie and finds a creative way to interpret Rashi’s words that Miriam was singing to the women:

She obviously did not address the men when she said: “praise God,” because it is immodest, and also one is not allowed to hear a woman’s voice. We could also say that the original Midrash read לשנים instead of לנשים, meaning that she called out to two women and they responded. 

R. Gombiner suggests that since the Talmudic prohibition was meant to prevent attraction to the singing woman, it applies only when one women is singing, but when they are two their voices are indistinguishable. R. Moshe Sternbuch (b. London, 1926) attests that there was such a tradition among Ashkenazi Jews, and that it was relied on to allow singing around the Shabbat table (Teshuvot VeHanhagot, 5:74). 

Another famous rabbi who was disturbed by the prospect of Miriam singing in front of men was R. Yehonatan Eybeschutz (Poland, 1690 – Germany, 1764). In his commentary on the Torah, Tiphereth Yehonatan, he writes: 

גם יש לפרש דלכך לקחו דוקא הנשים תופים בידם ולא האנשים דאיכא קול באשה ערוה והם היו שוררים ומנגנים ולכך לבל להכשיל אנשים לקחו בידם תפים לבל ישמע קולם

We can also say that the women, and not the men, used tambourines… to cover their voices so they will not be an obstacle for the men…

R. Haim Yosef David Azulay (Jerusalem, 1724 – Italy, 1806), in his Homat Anakh of the Torah, disagrees with the attempts to discuss Miriam’s song in the context of immodesty or impure thoughts, as well as with the claim that Miriam curtailed her singing: 

הרא”ם ז”ל כתב בפירוש מאמר המכילתא דמרים אמרה כל השירה וכן מטים דברי רבינו בחיי ז”ל… ומ”ש הרב זית רענן דקול באשה ערוה לא שייך הכא דאיכא אימתא דשכינתא

R. Eliyahu Mizrahi explicitly says that Miriam chanted the whole song, and that seems to be Rabbenu Bahya’s opinion… the argument of the author of Zayit Raanan that there is a problem of immodesty is not applicable here, because the men were at a state of reverence of the divine…

The idea of God’s reverence, mentioned elsewhere in R. Azulay’s writings, is that when one is engaged in prayer or Torah learning, he is in control of his evil inclination because he feels the presence of the divine. The Israelites were in a state of spiritual elevation and there were not susceptible to sexual attraction or impure thoughts stemming from hearing the women’s voices.

To summarize, it is obvious that the Talmudic prohibition was created to offer men boundaries for their personal prayers, a space from which women were excluded. The idea kept evolving to take a life of its own and to attribute to women powers of temptation and control of men, which in turn led to men controlling women and not letting them express themselves musically, thus depriving them of one of the most essential needs of mankind. Throughout the ages, exceptions were made and tight boundaries were breached, and rabbis had to find ways to either stop women from singing or rationalize the state of affairs. We have seen here some of the exceptions made, such as women singing together, singing with musical instruments, singing to praise God, singing to foster love and to find a soulmate, and singing in front of men when the men are engaged in spiritual activity which elevates them above their mundane desires.

It is worthwhile to conclude with this beautiful passage from the Zohar (Vol. III, 167:2), where the author describes the heavenly palaces of righteous women: 

בכל יומא ויומא אודת ומשבחת למארי עלמא איהי וכל אינון נשין די בהדה ושירתא דימא מזמרין בכל יומא ואיהי בלחודהא אמרת מהכא ותקח מרים הנביאה וגו’ את התוף בידה וגו’ וכל אינון צדיקייא די בגן עדן צייתין לקל נעימו דילה, וכמה מלאכין קדישין אודאן ומשבחן עמה לשמא קדישא, בהיכלא אחרא אית דבורה אוף הכי וכל שאר נשין בהדה אודן ומזמרן בההיא שירתא דאיהי אמרת בהאי עלמא, אי רבי אי רבי מאן חמי חדוה דצדיקייא ודנשין זכיין דעבדין לגבי קודשא בריך הוא, 

Three times a day she sings the song of the Sea of Reeds, she and all the women who are with her. And she alone says the verse “Miriam took the tambourine” … all the righteous men listen to her pleasant song, and all the holy angels praise God with her… 

Though the author speaks of heaven, it is apparent from the context that this is how he envisions the perfect state of affairs here in this world, in which women sing songs of praise and gratitude to God, while men listen.

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles