Sephardic Hanukkah Halakhot for the Holiday

Explore Hanukkah traditions and rituals with the Sephardic Hanukkah Halakhot Guide, offering insights into observance practices and customs.
Discover Hanukkah observance practices and traditions through the Sephardic Hanukkah Halakhot Guide for a meaningful celebration. Moroccan Hanukkah oil lamp
[Source photo:Moroccan Hanukkah oil lamp]

Latest

Spivak Hebrew Academy in Remote, is seeking to fill the role of: ‘Elementary Judaic

The Sephardic Hanukkah Halakhot varies significantly between Ashkenazim and Sephardim, thus it is crucial for all of us to maintain clear and consistent minhagim, particularly in light of the fact that many Sephardic customs are no longer observed due to societal ignorance of how to do so.

These are some very significant halakhot for Hanukkah that have been passed down down the decades and meticulously recorded by Mr. Joseph Mosseri, one of the most considerate and meticulous Sephardic academics of our time.

He has also clearly defined Sephardi customs and distinguished between Ashkenazi and Sephardi traditions.

There are instructions below if you need to know how to light the Hanukkah (not the Hanukkiah, as Mr. Mosseri points out), which prayers we say, and how we say them.

Mr. Mosseri has also given the facts you need to know about the sources on which we rely for our traditions.

Happy Hanukkah!

Hanukkah Customs by Joseph Mosseri

1) The custom in Egypt was not to say Sidouq HaDin all 8 days of Hanukkah.

2) The custom amongst all Middle Eastern and North African Jewish communities is to only use pure olive oil for the Hanukkah lights. The reason being that this is considered to be the best way to fulfill the commandment and because the holiday miracle occurred through olive oil.

3) When lighting, the custom as brought down by Maran, Hakham Yosef Karo, in his Shulchan Aroukh, is to start with the light on the right. Meaning that on the first night when you are going to light, you begin with the wick closest to your right hand.

On the second night, you begin with the wick adjacent to the one you lit on the first night, then you light the one of the first night.

On the 3rd night, you begin with the newest wick, and work your way back to the right. And such is the manner on each night.

By the last night you’ll be lighting that closest to your left hand first and moving to your right. In the same manner that we write English or any Western language. Since the custom is to use oil wicks and not candles, we light with a candle and after the obligatory lights are kindled, the Shamash, or extra wick is kindled with the candle. The candle is then extinguished.

4) If you can safely light near your entrance way in order to publicize the Hanukkah miracle to those who pass by in the street that is great. If not you can feel comfortable knowing that you can follow the custom to light inside the house where it will be publicized to the family members. This is based upon MaHaRYQaSh, in his gloss to the Shulhan Aroukh, chapter 671.

5) The custom is to follow the qabalah of the AR»I (as brought down in the Shulhan Aroukh) for the berakhah and to say «Lehadliq Ner Hanukkah» and not «……. shel Hanukkah» even though that’s the way it’s mentioned in the Gemara and among the Rishonim. There are many reasons for this based upon both grammatical and mystical interpretations.

6) On Motze Shabbat (Saturday night), the Shulhan Aroukh decreed that in the synagogue the Hanukkah lights should be kindled first then habdalah should be recited. And this is the way the law and custom was practiced in Aleppo, Syria. On the other hand many posqim, rishonim and aharonim, disagree with Maran regarding this, therefore there are variant customs. The custom in both Cairo and Alexandria was to say Habdalah first, both in the synagogue and at home. The custom in Jerusalem, according to Hakham Mosheh Pardo who was Ab Bet Din there, in his Shemo Mosheh, was also to say habdalah first even in the synagogue.

7) The custom on Friday afternoon/evening of Hanukkah as brought down in the HID»A’s Birke Yosef in the name of Hakham Shemouel Abohab is to pray Minhah in the synagogue the go home to kindle the Hanukkah lights, then to light the Shabbat wicks, the to return to synagogue for Qabalat Shabbat and ‘Arbit.

The question of course arises that since we do not consider the lighting of Shabbat lights as the acceptance of Shabbat, why must we light Hanukkah prior to Shabbat lights? Isn’t there a well known rule that Tadir ve She-eno Tadir, Tadir Qodem, meaning that something that is done regularly done must take precedence over something that is not usually done. Any interesting comments?

8) On the Shabbat Eve occurring during Hanukkah , Bameh Madliqin is not recited.

9) In the synagogue the Hanukkah lights need to be placed against the Southern most wall. On the 1st night the Western most light will be lit first, etc… This is based upon an old responsa of HaRaDBa»Z, Hakham David Ibn Abi Zimra.

10) The custom in both Egypt and Jerusalem is to also light the Hanukkah lights in the synagogue during the daytime. This of course is done without a berakhah. The reason for this lighting is strictly for the sake of proclaiming the miracle since the light of these wicks is not needed during the day. It is also to help remind those who may not have lit at night for whatever reason what day of the holiday it is so they could light the proper number at night. In Egypt this was done before the commencement of prayers, in Jerusalem before Aromimkha.

11) The custom in Egypt during daily morning services of Hanukkah , is to recite the Hanukkah holiday mizmor (Psalms 30), immediately after the Sefer Torah is returned to the Heikhal and Qadish Titqabal is said. The Mizmor is said, followed by Qadish Yehe Shelema, the Qaveh and the qetoret are said. No other mizmorim are recited after qadish titqabal!

12) If prayers are being held in the house of a mourner during Hanukkah . Both the mourner and all those in attendance say Hallel in the house of the mourner. The reason for this is that the Hanukkah Hallel was established by the Hakhamim and we are commanded to recite it. On Rosh Hodesh the law would be different as Rosh Hodesh Halel is only a custom.

13) The custom in Tunisia is that all the while that the lights are burning the ladies do not do any work.

14) In Tunisia and Libya, Rosh Hodesh Tebet, is called Rosh Hodesh of the girls in remembrance of the heroics of Yehudit. On this day parents send gifts to the girls and grooms to their brides to be.

15) The custom in Aleppo an in many other Sephardic cities was that prior to Hanukkah the shamash of the synagogue would give out a tall wax candle to each man which he would use for lighting the Hanukkah wicks. They in return would give him a small donation.

16) Rabbi Shem Tob Gaguine in his Keter Shem Tob mentions that the custom in Israel, Syria, Turkey, and Egypt would be to say the 1st berakhah of Lehadliq Ner Hanukkah then to light while saying the other berakhot. This is still the custom among most traditional families but there are already many who say all the berakhot prior to lighting.

17) The custom on Hanukkah is to eat a type of sweetened fried dough.

  • In Egypt it was called Zalabya or Loqmat El Qadi.
  • In Iraq and Syria it was called Zingol.
  • In Turkey it was called Bilmuelos.
  • In Greece it was called Lokomades.

This was the only traditional Sephardic item shared by almost all communities for Hanukkah .

18) The custom was never to give out presents or spin a top (dreydel, sevivon) on Hanukkah . these are traditions that came from Germanic lands and from living among Christians who exchanged presents for the Xmas holiday which usually coincided with Hanukkah.

19) The berakhot are Lehadliq ner Hanukkah and She’asah nisim. On the first night we also add the berakhah of shehehiyanou. After that we recite Hanerot Halalou (the version that has 51 words not 36 words) then we recite Mizmor shir hanoukat habayit ledavid (psalm 30). Ma’oz Sour is not sung!

20) The law and custom for Sephardim is that only 1 Hanukkah [Menorah] is used for the entire family. Not like the Ashkenazi custom of each member of the family lighting their own personal Hanukkah . In most traditional families in order to share in the love of the mitzvah, the head of the household will give each member of the family a chance to light. On the 1st night he will light the 1st wick and he’ll let his wife light the shamash. On the 2nd night he’ll light the newest wick, his wife the next, then the oldest child the shamash, etc.. for all 8 nights.

21) Sephardim until recently never called the Hanukkah lights by the name of Menorah or Hanukkiah it was simply referred to as Hanukkah.

Source: Israel Jewish News

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles