Why Are Sephardic Seders Different from Ashkenazic Seders?

Explore the differences between Sephardic and Ashkenazic Seders in this informative article. Learn how these two distinct Jewish traditions celebrate Passover in their own special ways.
Sephardic Passover customs include Bibhilu, a Moroccan ritual. Photo courtesy of Rabbi Daniel Bouskila
[Source photo:Customs]

Latest

Spivak Hebrew Academy in Remote, is seeking to fill the role of: ‘Elementary Judaic

Written by Ryan Torok and reposted from the Jewish Journal.

When Rabbi Daniel Bouskila was a child, his teacher asked him to share something from his family’s seder. Bouskila sang “Chad Gadya,” in Judeo-Arabic, the way his Moroccan family did at home.

His teacher was shocked. 

“ ‘Jews speak Arabic?’ ” Bouskila recalled his instructor saying. 

Bouskila told this story as part of a talk he gave about Sephardic Passover customs on April 13 at Westwood Village Synagogue.

The Journal spoke with several community members about growing up with or incorporating Sephardic rituals and customs in their seders. 

Traditions

Sephardic Jews, originating in Spain before relocating to regions including North Africa, the Mediterranean and Southern Europe, have diverse Passover traditions. Among them are whipping one another with scallions to recall how the Egyptian taskmasters beat the Hebrew slaves.

Lesser known practices include Bibhilu, a Moroccan ritual in which the seder leader holds the seder plate over the heads of others while reciting, “In haste, we went out of Egypt with our bread of affliction and now we are free.”

Bibhilu is connected to the kabbalah’s 10 sefirot or divine attributes, Bouskila said, explaining how kabbalists say the three pieces of matzo on the plate represent “crown,” “wisdom” and discernment”’ the bone is “kindness”; the egg is “strength”; maror is “splendor”; Charoset is “eternity”; karpas is “glory”; hazeret, a bitter green, is “foundation”; and the seder plate is “kingship.” 

“The presence of God is on the seder plate,” Bouskila said. “It’s like you’re blessing them one by one.”

Another Sephardic ritual is the practice around the Ten Plagues. Instead of dipping a finger or utensil into the wine cup for each of the Ten Plagues then placing a droplet of the wine on the plate, as is Ashkenazic custom, the leader of the Sephardic seder pours wine into a bowl for each plague while another person pours water into the bowl, adding more wine and water for each additional plague.

One theory behind this practice is that the mixture of water and wine re-creates what happened when the Nile River turned red with blood from the first plague, Bouskila said.

Marcia Weingarten, a longtime member of Sephardic Temple Tifereth Israel, expanded on this ritual in an email to the Journal, noting that after the plagues are recited and the water and wine have been poured into the bowl, the women solemnly leave the house, carrying the bowl, then pour the contents onto the ground. 

“Then, in a very kabbalistic way, the plagues turn into blessings,” Weingarten said. “Each woman touches her hand to the ground that has now been covered with the liquid and says a blessing with her wishes for her family for the year to come.”

“Wherever we live and whatever community or background we’re from, we’re all telling the same story, in the same order, in the same steps, with slight variations and traditions.”

 — Marcia Weingarten 

Food

Ashkenazic charoset usually is made with chopped apples mixed with wine and walnuts, while Sephardic charoset usually includes dates, walnuts, wine and vinegar.

Ashkenazic Rabbi Bradley Shavit Artson, dean of the Ziegler School of Rabbinic Studies at American Jewish University, said he became hooked on Sephardic charoset when he was in college. His medieval literature professor gave him a 14th-century recipe with dates, figs, orange rind, pine nuts, brandy and honey.

“It is amazing,” Artson said in a phone interview. “And it looks like mortar used for bricks. And so [my family] makes a big batch of that stuff and we shape it like a pyramid and put little plastic Moseses and Pharaohs around the bottom. We don’t even make the Ashkenazi charoset anymore.”

Weingarten, whose mother was one of the founding members of Sephardic Temple, is the author of the Ladino cooking and lifestyle blog “Bendichas Manos” (“Blessed Hands”). Explaining the differences between Ashkenazic and Sephardic seders, she said Sephardic Jews use celery instead of parsley for the karpas, and romaine lettuce instead of horseradish for the maror. Most Sephardim dip the karpas in vinegar rather than salt water, and they eat lamb, whereas Ashkenazic Jews merely have a shank bone on the seder plate. 

Some of these differences in cuisine are geographical, Artson said. Ashkenazic Jews eat spicy horseradish as the maror to remember the bitterness of slavery because horseradish root was available. The bitter-tasting romaine lettuce that is part of the Sephardic seder was not available in Europe at that time of year,
he said. 

“Ashkenazim like to use horseradish because their grandparents and their bubbes and zaydes used horseradish,” he said. “That’s because they came from Poland, where they didn’t have lettuce.” 

Kitniyot

During Passover, Most Sephardim are permitted to eat kitniyot, which includes grains and seeds, rice, corn and peas.

“Thank God for not making me Ashkenazic on Pesach,” Bouskila joked. In
his home, American-Jewish influences found their way into his family’s Moroccan seders because Bouskila’s parents were as committed to being American as they were to being Moroccan, he said. So on Pesach, they eat Moroccan salads along with matzo ball soup made from Manischewitz matzo meal.

The Haggadah

Weingarten, whose grandparents were from the Greek island of Rhodes, incorporates English and Hebrew as well as the Judeo-Spanish language, Ladino, into her seder. 

“Even though it is not a language we use often, the third and fourth generation are learning different passages and songs [including “Chad Gadya” and “Echad Mi Yodea”] in that language,” Weingarten said of Ladino. “It is something uniquely special to our families. It is nice to see the next generations carry those traditions on.”

At Bouskila’s home, guests sing from the haggadah rather than just read. They follow punctuation in the Sephardic hagaddah indicating where to pause in the chanting, Bouskila said. 

“If you look in an Ashkenazi haggadah, the text is punctuated according to the grammar of how you would read a paragraph. Sephardic haggadot are typically punctuated to reflect a rhythmic chanting,” he said. “There is no one person who sings. Everyone sings it together.”

Universal seder

Despite the differences between Sephardic and Ashkenazic seders, they nevertheless follow the same universal framework, Weingarten said.

“Jews everywhere are doing the same thing. We all have the same experiences. That is the beauty of the Jewish world. Wherever we live and whatever community or background we’re from, we’re all telling the same story, in the same order, in the same steps, with slight variations and traditions,” she said. “And we’ve been doing it for generations.”

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles