Kosher Meat, 3

https://sephardicu.com/wp-content/uploads/2021/09/KoshermeatphotocreditFuegoByMana-1-scaled.jpg
[Source photo:https://sephardicu.com/wp-content/uploads/2021/09/KoshermeatphotocreditFuegoByMana-1-scaled.jpg]

Latest

Cong. Agudath Israel in Caldwell, NJ, is seeking to fill the role of: ‘Early

Beth Yosef and Glatt Myth

Introduction:

There are several different levels of Kashrut certification for meat:

Kosher meat: as the name suggests, Kosher meat is indeed Kosher [what a surprise!]. The lung of the animal has been checked for adhesions or scar tissue, which might or might have not been found. If they were found they were checked by hand to see if they are easily removable, in which case it was determined that they are not a sign of a punctured lung.

Glatt meat: the word Glatt means smooth in the Judeo-German jargon (aka Yiddish). It is widely misused today as a marker of a higher standard of Kashrut, and is applied to dairy products, fruits and vegetables, etc. Originally, the term referred only to meat and implied that the lung of the animal was smooth and that there was no process of checking adhesions by hand to see if they are removable, or that there were only minor, gelatinous adhesions. Rabbi Moshe Iserles did not insist on Glatt meat, and the two levels of Kosher and Glatt meat existed side by side for centuries in Ashkenazi communities. Slaughter houses and butcher shops processed, supervised, and carried both lines with no special separation.

Original Beth Yosef Meat: Technically, it is the same as Glatt/smooth meat. It is called so because it was the opinion of Rabbi Yosef Karo, the author of the Beth Yosef commentary on the Arba’a Turim, that smoothing the adhesions of the lung by hand is an insufficient proof for the animal’s health. Rabbi Karo would only approve a smooth lung, hence the name Halak, or Glatt for the Ashkenazim.

Current Beth Yosef Meat:

Just as in Ashkenazi communities Glatt and Kosher co-existed, so they did in Sephardic communities. The details of which adhesion is problematic and which is not varied significantly from country to country and sometimes even among cities in the same country. The decision regarding the status of the lung was mainly in the hands of the slaughterers, and the rabbis would rule only on very complicated cases. Since the slaughterers in each city were organized in a certain kind of guild, the knowledge was shared among members of that guild and therefore tended to be homogenous in one town but different from place to place.

As Jews from all over the world poured into the newly founded State of Israel in the early 1950’s, one of the unexpected consequences was disputes over religious practices. The dispute was most bitter when it was a matter of public rather than private or congregational concern. Whereas one could still follow his practices at home or at the synagogue which maintained his tradition, Kashrut certification or life-cycle events governed by the Chief Rabbinate were a different story. The person who can be accredited, more than anyone else, for bringing to light the awareness of the difference between the Sephardic and Ashkenazi traditions, is Rabbi Ovadia Yosef (1920-2013).

Rabbi Yosef set a goal for himself, from a very young age, to “Restore the Crown to its Glory” – לְהַחֲזִיר עֲטָרָה לְיָשְׁנָהּ. Most people erroneously believe today that by these words he meant restoring the lost pride of the Sephardic world, or convincing the disparate Sephardic communities to follow the rulings of the Shulhan Arukh, but as a matter of fact his intention was to make Rabbi Yosef Karo’s works the sole source of Halakha for all Sephardic communities around the world and all Jewish inhabitants of Israel, regardless of their origin. He later abandoned the idea of forcing Ashkenazim to follow Shulhan Arukh, and decided to focus first on the opposition from within the Sephardic world.

One of the issues that Rabbi Yosef fought for was the insistence on following the opinion of Rabbi Yosef Karo on checking the lung for adhesions and the need to consume “smooth” meat, where no adhesions were found. At that stage, the term “Glatt meat”, used in the Ashkenazi world, and the term “Beth Yosef meat” used by Rabbi Ovadia Yosef and Rabbi Hayyim David HaLevy (1924-1998), meant the same thing. Both Rabbi Yosef and Rabbi HaLevy would be satisfied if Sepharadim would consume Glatt meat, because the term was used by Ashkenazim to describe meat certified according to the standards of Rabbi Yosef Karo.

With time, however, the meaning of the term Beth Yosef Meat was broadened to include other restrictions by Rabbi Yosef Karo regrading certain mucus-like growths on the lung. These restrictions were never practiced and were not part of the Sephardic campaign to “Restore the Glory” of the past. There are several reasons for that development:

The deepening schism between Sepharadim and Ashkenazim encouraged some rabbis to look for more differences in practice.

Creating a new standard of kashrut is profitable and guarantees a following.

The campaign of Rabbi Yosef created an atmosphere I would describe as “Halakhic Archeology” where Sephardic and later Ashkenazi rabbis delved into the Shulhan Arukh in an attempt to find more forgotten rules and reinstitute them.

The tragic result of these developments is that today the major Kashrut organizations do not even deal with Kosher meat and only certify Glatt meat. Sephardic organizations claim that Glatt meat does not meet the standards of the Shulhan Arukh and therefore have their own Kashrut universe, with many competing brands. This in turn breeds divisions, tensions, and unnecessary problems for travelers and guests, not to mention exorbitant prices.

In the following posts, I will present the sources in a chronological order, and will show that the longest-living tradition, among both Sephardic and Ashkenazi communities, was to consume the meat labeled today as plain Kosher, which is almost non-existent.

To conclude the introduction, here is an excerpt from an excellent article by Rabbi Ari Z. Zivotofsky (for the full article ) on the different levels of Kashrut for meat, with my comments in brackets.

Because this peeling [of lung adhesions] is mentioned and approved by the Ramah but not by the Mechaber (Rabbi Yosef Karo, the author of the Shulchan Aruch), Sephardim, who follow the Mechaber, are required to eat only glatt (chalak, in Hebrew) meat as defined by the Mechaber. [the assumption of the author is that all Sepharadim follow, or followed, Rabbi Karo. This is incorrect. The correct phrasing should have been: those Sepharadim who follow the Mechaber…]

The Mechaber is also the author of the Beit Yosef; therefore, such meat is termed “glatt/chalak Beit Yosef.” For Ashkenazim, there is a tradition that a small, easily removable adhesion is defined as a lower class of adhesion, known as rir, and that the presence of up to two such small, easily removable adhesions still qualifies the animal as glatt according to Ashkenazic tradition. Eating glatt is a worthy stringency that avoids potential problems raised by the Ramah’s controversial leniency. [even though the author calls the ruling of Rabbi Iserles controversial, he continues to say that:] It should be emphasized that the Ramah’s ruling is certainly legitimate and, in theory, non-glatt meat, if inspected properly [Hebrew National, for example], is 100% kosher for Ashkenazim [not only in theory, but in practice for all Jews for over a thousand years]. Today, the OU (and most other kashrut organizations in the U.S.) will only certify meat that is glatt, albeit not necessarily glatt Beit Yosef [Glatt or Chalak is the original Beth Yosef for which Rabbi Yosef and HaLevy fought, but as I have previously explained, a myth was created that it is insufficient for Sepharadim]. 

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles