Understanding Rashi – BeShalah

rashi
[Source photo:rashi]

Latest

Deut. 21, vs 10: וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ o “…y tomares cautivos…”: Normalmente, los cautivos eran

1. Shemot 13:17 – Why does Rashi refrain from citing the Midrash?

יג:יז: ויהי בשלח פרעה את העם ולא נחם אלהים דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא – ונוח לשוב באותו הדרך למצרים, ומדרשי אגדה יש הרבה

Ex. 13:17: When Pharaoh let the people go, Elohim did not lead them through the land of Pelishtim, because it was close by – and it would be easy to return in that path to Egypt, and there are many Midrashic interpretations

This commentary raises some questions:

  1. Usually, Rashi does not hesitate to quote midrashim, and 85% of his commentary on Beresheet is Midrashic material, so why does he not quote one of those midrashim he mentions?
  2. There aren’t that many Midrashim, at least of those Rashi uses frequently, on the words כי קרוב הוא.

The answer is, I believe, that when Rashi states that there are many midrashim but does not quote them, he dodges a potential theological dispute with Christian scholars. When he says here that there are many midrashim, he is not referring to the words כי קרוב הוא but rather to ולא נחם אלהים, which are translated literally as “Elohim did not lead them” but are understood differently in the midrash. In Shemot Rabbah there are four interpretations for these words, and all of them derive נחם not from the root נחה – to lead or guide, but rather from the root נחמ – to be comforted. These four midrashim speak of the son, or sons of Elohim who was tortured or killed and for whom Elohim would not be comforted until he executes revenge. Here is one example:

שמות רבה, כ:יד: משל לבן מלך שנשבה ביד הברברים והיו משעבדים בו יותר, לימים הלך המלך והציל את בנו מידן. אמר המלך לבנו, בני אני שמח על שהצלתיך מידן, אבל איני מתנחם עד שאני משתעבד בהם כשם ששיעבדו בך

This is analogous to the son of a king who was captured by barbarians who tortured him exceedingly. Eventually the king saved his son from them. The king told his son, my son, I am glad I saved you from them, but I will not calm down until I torture them the wy they tortured you…

In Christian theology Jesus became identified with Israel in Egypt, and Rashi was aware of that. He mentions the existence of midrashim by passing to say that he knows of them does not consider them worthy commentaries, thus avoiding potential attacks.

2. Shemot 13:18 – Did 2.4 million Israelite men die just before the exodus?

חמושים – אחד מחמשה יצאו, וארבעה חלקים מתו בשלשת ימי אפילה

One out of five left [Egypt], and the other four fifths died during the three days of darkness.

It is important to analyze this commentary, because, for some obscure reason, this is the one that students recall when they think of that verse. Rashi introduces this midrashic interpretation with the wordsדבר אחר  – another option, and he does so after dedicating almost a hundred words to the literal meaning of the verse, which is that the Israelites were armed and carried provisions. 

What is the argument for each interpretation? The root חמש appears 564 in the bible, of which 559 have to do with the number five. Of the other five times, four refer to armed people (Ex. 13:18; Jos. 1:14; Ibid. 4:12; Jud. 7:11) The last one – וחמש, appears in Gen. 41:34 and refers to the actions of Yosef in providing for Egypt. It is possible that the significance of חמוש as armed stems from the verse in Genesis. Yosef collected from the Egyptians one fifth of the crops, and that one fifth became the provision for the years of famine. Later, the term חמוש was borrowed to refer to someone who is well prepared, whether by having provisions or carrying weapons.

It is clear, however, that the word חמושים in our verse cannot be interpreted as one fifth. Beside the grammatical problem, how can this make sense at all? When discussing the plague of darkness, Rashi writes (Ex. 10:22):

ולמה הביא עליהם חשך? שהיו בישראל באותו הדור רשעים ולא היו רוצים לצאת, ומתו בשלשת ימי אפלה כדי שלא יראו מצרים במפלתם ויאמרו אף הן לוקין כמונו

Why did God bring the plague of darkness? Because the Israelites of that generation were wicked, and they did not want to leave Egypt, so they died [i.e. killed by God] during the three days of darkness, so the Egyptians will not see their defeat and say: “they are plagued just like us.”

This Midrash suggests that not only 2,400,000 Israelites died in three days, it went unnoticed by the Egyptians. It means that the Israelites had to bury 800,000 people a day, 33,333 every hour, 555 per minute, 9 per second. And how were the Israelites able to rejoice shortly afterward when celebrating their first Pesah or after crossing the sea? 

The answer lies in the part od the midrash that has been clipped, and in which two other opinions are mentioned. According to one, the number of wicked Israelites smitten by God was 24 million, and according to the other it was 240 million, meaning that only 0.02 percent of Israelites left Egypt. That last estimate would raise the rate of burial to 900 people a second and would make the exodus the greatest disaster in the history on mankind. It is obvious that the exaggeration was made in order to refute the first opinion which says that 2.4 M people died.

The question remains why did Rashi quote this Midrash and why is it still so popular today, despite its depiction of God as genocidal. Perhaps Rashi was trying to send a message to his generations, Jews who have experienced persecutions, lived in the gloom of the Dark Ages, and were witnessing the beginning of the Crusades. He was telling them not to lose hope, because if they do, they will not be redeemed. Today we are, thank God, not in exile. We can visit Israel when we want, and we have, in most countries, freedom of religion. On this backdrop, I had more than once the feeling that teachers and rabbis derive pleasure from the theological power this midrash grants them. They interpret it to their students as saying, “if you do not follow me, you shall perish.”

If your children studied this midrash or Rashi’s commentary, maybe it is a good idea to have an informed discussion with them, using the arguments presented here.

3. Food for thought: Did the Israelites pray at the Red Sea?

In his commentary to Ex. 14:10, Rashi says that the words ויצעקו בני ישראל אל ה’ – The Israelites cried out to God, mean that they prayed, following in the footsteps of their forefathers Abraham, Yitzhak, and Yaakov (according to Midrashic interpretation of Gen. 19:27; 24:63; 28:11): 

ויצעקו, תפשו אומנות אבותם. באברהם הוא אומר אל המקום אשר עמד שם, ביצחק לשוח בשדה, ביעקב ויפגע במקום

My question is: when read in the context of the following verses, 11-12, do you think that the Israelites were praying, or was their outcry of a different nature.

Also, can you find the sarcasm in verse 11?

And, how many times does “Egypt” appear in verses 11-12? What does it teach about the Israelites?

Finally, a candy for Hebrew lovers. Here is a poem about the parting of the Red Sea, written by the great poet R. Abraham ibn Ezra. He uses an alliteration of the letter צ. Can you decipher the poem? 

אַרְבָּעָה עָמְדוּ עַל הַיָם

צוּר וְצִיר צֹאן וְצָר

צָר הֵצִיק לְצֹאן

וְצֹאן צָעַק לְצִיר

וְצִיר חָנַן לְצוּר

וְצוּר צִוָּה לְצִיר

צֵא וְחַלֵץ צֹאנִי מִיַד צָר

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles