Royal Letters

https://sephardicu.com/wp-content/uploads/2019/11/021-joseph-reunion.jpg
[Source photo:https://sephardicu.com/wp-content/uploads/2019/11/021-joseph-reunion.jpg]

Latest

Spivak Hebrew Academy in Remote, is seeking to fill the role of: ‘Elementary Judaic

Unearthed from the pages of the Torah, presented here is a correspondence between Yosef and Yaakov following their reunion at Goshen.

[Yosef]: Dearest Aba, 

I am back at the palace, overjoyed and emotional after our long-awaited reunion. But, with all the joy, some disturbing thought keeps me up at night, and I feel I must ask you this question. I have waited so many years to see your face again. I wanted you to wrap your strong arms around me and embrace me with love, as if I were a little kid again. I was desperate to hear your voice, sweeter than honey, to tell you about my travails and false hopes, and to discover again that there is someone in this treacherous world who loves me to death. But that feeling was missing. You stood there motionless, you let me hug you, but you didn’t hug me back. You heard and saw me crying, you felt my warm tears rolling down your neck, but you did not shed a tear! What have I done to deserve this? What are you punishing me for? Why didn’t I see my reflection in the apple of your eye? Please tell me Aba, for my soul is tormented.

[Yaakov]: Yosef, my dear, sweet son, my baby who was and who disappeared, who was driven away and returned as a king. Haven’t you heard what I told you when we met: אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי – now I can die, for I have seen your face and I know that you are alive. Since I lost you, my body has been bent, joy left me, I turned old overnight, I wore sackcloth and ashes, and there was no reason for me to live. I didn’t even have a gravesite for me to visit and wash with my tears. I buried your mother on the way to Bethlehem, I buried my mother’s nurse under the oak, and I even had a burial place for the abominable idols of Shekhem. But you, you were devoured by a wild beast, and my soul was devoured by agony. I, who have wandered and traveled all my life, erecting monuments for the joys and sorrows of my life, an altar in Bethel and a pillar in Gilead, could not come to your fresh grave and sit by a mound of dirt marking the last I knew of you. I did not know where in the netherland were your bones scattered, nor did I have the comfort of the mourners or wailers. And now I have learned that you have been the viceroy of Egypt for nine years, but your thoughts were not with me, and my love has abandoned your heart. How did you not send for me? Why did not say “where is my loving father, let me bring him to me, wipe the tears from his eyes and drive the bitter poison of death from his heart?” איכה יוסף – Where were you, Yosef?

[Yosef]: Aba, please, try to understand! You were the one who taught me to seek truth and told me to pursue my dreams. You lectured me on how one must face difficulties to fulfill the mission designated to him by God. I knew that you believed in my dreams even though you rebuked me in front of my brothers. I was worried about you, and it was for you that I wanted to succeed. I had to create a haven in Egypt for you and the family, and it was not easy. Believe me Aba, I have suffered a lot, I did.

[Yaakov]: My beloved Yosef. Whenever I mentioned your name my heart ached. How could you do this to me? You let me be tortured by endless thoughts, longing for you, thinking you are dead, and all that time you were alive, sitting on your royal throne. You have added pain to my pain, keeping Shimon as a hostage to force me to let go of Binyamin. When I worked for your grandfather, my love for your mother made seven years look like few days, but when Binyamin left me, every day stretched into seven years. I wanted to die, every day I wanted to die because of you, and now it was you and Binyamin. Yes, you, and Binyamin, and Shimon, you have all come back, but my lost days, years upon years which went up in blinding smoke, will never come back. Please, ask me no more!

[Yosef]: Aba, you’re killing me! I didn’t notify you because I couldn’t. I was sent here to pave the way for you – I know it because God showed it to me in my dreams. Please understand Aba, the only way to let you know I was alive was to leave everything behind and come to you, forget the abundance and the famine, and abort God’s mission. Can you even imagine how many enemies I had at the royal court, how many spies waiting for my slightest mistake? They hated me, and many still do! A Hebrew slave, stateless, with nothing to his name, suddenly becoming the viceroy? You know that Egypt and Canaan are not on the best of terms, and if they would have found that I sent a letter or a messenger to an unknown Canaanite tribe, they would not let me say that it was my family. I would be tried and convicted in a public show trial, probably beheaded in the central plaza, in front of one of my granaries. No Aba, the only way was to leave everything behind, but I could not do it. It pained me to think of your suffering, and you were always in my mind, but I had to orchestrate your arrival and make sure you settle in Goshen. Think, what would you have done without me? Where would we live? How would we survive the famine? The House of Israel would have been eradicated, and with it, God’s promises to Avraham. 

[Yaakov]: Dearest son. I, who was a living dead for years on end, I, whose last spark of life was scrubbed from my heart, who has become an empty vessel, a shard of clay, because I lost you, I can tell you that a son will never understand how intense is his father’s love for him. Can you imagine my agony upon hearing Binyamin at the door, and thinking, for a second, that it was you? How many times I hugged and kissed you just to wake up and find that is was a dream turned nightmare! No! It was not your task to fulfill the dreams, and it was not your responsibility to prepare for us a place in Egypt. You should have been guided by the simple, unadulterated love to your father, and if aborting mission was the only way, so be it. You should have left behind the palace, the glory, the dreams and the plans, and come to me. Oh, if you had come nine years ago, just as you left prison, if you would have come to see me, I would embrace and kiss you, I would wrap you with the warmth of my soul. It’s too late now, Yosef. I have missed you so much, and Binyamin have filled some of that gap. And you, with that insane race to fulfill your dreams and become God’s right-hand man, you have damaged even that. I have had enough Yosef, now I want to die…

The correspondence ends here, and we ask: did Yaakov and Yosef ever reconcile? It seems that they did, because Yaakov later grants Yosef, Ephraim, and Menashe wonderful fatherly blessings, filled with love and compassion. 

With the immense pain that Yaakov experienced, it was hard for him to come to terms with reality, and he was not able to see Yosef’s point of view. Yosef, who was a very sensitive and emotional person, and whom we see crying time and again, had to struggle between his royal duties, his love for his father, and his divine mission. He felt that he must restrain his emotions for the greater good.

Was Yaakov right? Was Yosef? Should one be guided by love and emotions, or should emotions be sacrificed on the altar of reason and pragmatism? The Torah does not answer that question, but eventually it is Yehudah, not Yosef, who becomes leader and king. Perhaps the message is that as rational and calculated as we are, we should never completely ignore our emotions and those of others.

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles