Search
Close this search box.

פּרשת וארא Y APARECÍ

Latest

Parashat Behar – Weekday Torah Reading (Moroccan TeAmim) Source link

Éxodo 6, vs 2:

אֲנִ֥י יְהֹוָֽה

o “…Yo Soy Jehová…”: Dios le asegura a Moisés de que no se impaciente porque Él sabe lo que hace y su poder es infinito. De esta manera le está preparando para lo que viene, ya que la solución no va a ser inmediata y Moisés va a tener que esforzarse por entenderlo para luego ejecutar el plan de Dios como Él desea, sin dejarse de llevar por la emoción del momento ni por la presión del pueblo oprimido.

Éxodo 6, vs 3:

בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם

o “…Dios Todopoderoso y por mi Nombre Jehová no me di a conocer a ellos…”: Los nombres que usa la Biblia para referirse a Dios son formas distintas de manifestación. Dios no tiene nombre porque es Único y no precisa de nombre. De todas las manifestaciones de Dios, la más explícita es la de יהוה o “…Jehová…” porque, aparentemente, es la que más se acerca a su esencia real. Por eso, cuando Moisés le pidió que le enseñara Su Honra, Dios se identificó como יהוה o “…Jehová…”, la cual elaboró Dios mismo al decir que era: “…Dios piadoso, compasivo, tarde para la ira, grande en misericordia y verdadero, es decir, cuatro medidas de compasión y una sola medida de verdad. Tanta generosidad fue la que tuvo que desplegar Dios en su creación cuando decidió crear el universo. Estos atributos divinos declaran el carácter personal del Dios de Israel, comparado, por ejemplo, con la concepción Hinduista del dios cósmico o impersonal. Dios le comunica a Moisés que la revelación a los tres patriarcas no fue tan manifiestamente explícita.

Éxodo 6, vs 3-5:

וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם…וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם…וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

o “…Y me aparecí a Abrahán….y también establecí mi pacto con ellos…y también Yo escuché el gemido de los hijos de Israel…”: Dios le está dando a Moisés las tres razones por las cuales se le apareció para sacar a Israel de Egipto. Todas ellas al servicio de la santificación de Israel con el fin de poder ministrar ante Dios y ante la humanidad.

Éxodo 6, vs 6:

….וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם

o “…y saqué a ustedes…”: Dios emplea el pasado porque es un hecho consumado ya que no hay quien se pueda oponer a su voluntad, aunque esté por ocurrir. En realidad Dios se está refiriendo al futuro del humano, es decir: “…y os sacaré…”

Éxodo 6, vs 6:

…וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם

o “…y libré a ustedes de sus servidumbres…”: Y decidí que os libraré de la servidumbre de Egipto.

Éxodo 6, vs 6:

…. וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה

o “…y redimí a ustedes con brazo extendido…”: Y os redimiré usando violencia porque Dios ha de manifestar su infinito poder enfrente del poder terrenal y temporal del Faraón y de sus huestes.

Éxodo 6, vs 7:

…..וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים

o “…y tomé a ustedes para mi, por pueblo, y fui a ustedes por Dios…”: Y os tomaré como pueblo (santo) y seré vuestro Dios. Esto es algo que muchos teólogos cristianos y musulmanes no quieren aceptar porque entienden que Dios se retractó de esta promesa, vis a vis de Israel y que ellos, respectivamente, son los herederos legítimos del Israel espiritual. Sin embargo, donde está escrito que Dios iba a abandonar a Israel y lo iba a reemplazar por cristianos o musulmanes? Estos teólogos deberían de saber que la circuncisión es la señal del pacto perpetuo entre Dios y Abrahán. También lo es la observación del sábado para descanso y santificación. Además, ¿Cuáles son los lugares más sagrados del cristianismo y del Islam, Roma, Constantinopla, La Meca? Sin embargo, la tierra prometida de los judíos sigue siendo Israel o la tierra de Canaán, la misma que Dios le prometió a Abrahán 4000 años atrás. Entonces, sin partidismos, pregunto yo: ¿Por qué no respetar y honrar la voluntad de Dios?

Éxodo 6, vs 8:

….וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ

o “…y os traje a la tierra…”: Y os introduciré a la tierra de Canaán que prometí a vuestros padres. Tierra no conquistada sino heredada, en virtud del regalo de Dios a Abrahán y a su descendencia.

Éxodo 6, vs 8:

מוֹרָשָׁ֖ה

o “…por herencia…”: El remanente del pueblo de Israel, es decir, Judea o los judíos, son los que heredaremos la tierra prometida como se está demostrando hasta el mismo día de hoy, después de la promesa a Abrahán, hace 4000 años, a través de la supervivencia del pueblo judío, cuando las otras civilizaciones desaparecieron y a través del moderno estado de Israel, después de una diáspora de 2000 años. Evento único en la historia de la humanidad en el sentido bíblico de: “…y os recogeré de los cuatro rincones de la tierra y os traeré a la tierra que prometí a vuestros padres…”.

Éxodo 6, vs 8:

אֲנִ֥י יְהֹוָֽה

o “…Yo Jehová…”: Significa que lo afirmó y lo firmó Dios. Lo que da a entender que tiene necesariamente que suceder, aunque en su momento.

Éxodo 6, vs 9:

וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה

o “…y no escucharon a Moisés a causa de la contrición de espíritu y de la servidumbre dura…”: Faraón no les había dejado tiempo material para ocuparse de otra cosa que de cumplir con su cometido diario de recoger paja y para la producción de ladrillos. ¿Cómo le habrían de escuchar pues?

Éxodo 6, vs 12:

בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה

o “…¿(Si) los hijos de Israel no me escucharon, como me escuchará Faraón?…”: Moisés responde a Dios haciendo gala de su realismo pragmático. Si las cosas siguen igual, piensa Moisés, ¿Cuál es la motivación que pudiera tener Faraón para escucharme? Moisés trata de defender la tesis ante Dios de que es preciso y necesario que haga algo antes de él seguir por el mismo y, en su humana opinión, errático camino.

Éxodo 6, vs 12:

וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם

o “…y yo soy incircunciso (torpe) de labios…”: Moisés luce mostrarse escéptico acerca de la nueva proposición de Dios, en el sentido de ir a hablar a Faraón para decirle que deje de ir a su pueblo. Moisés recurre a la retórica que usara cuando Dios se le apareció en la Zarza ardiente y no tenía el deseos de abandonar la tierra de Madian para descender a Egipto, o quizás, lo que le recuerda a Dios con esto es que no tiene la habilidad para enredarle a Faraón con una palabrería propia de un hábil orador, la cual, le confundiría de manera a que accediera, sin darse cuenta, a su demanda. Da la impresión de que Moisés no cree en retórica sino en acción drástica e inminente.

Éxodo 6, vs 13:

וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒

o “…y habló Jehová a Moisés y a Aarón…”: Infiero que ante la negativa de Moisés de ir a hablar a Faraón, Dios llamó a Aarón también para que escuchara cual era la voluntad de Dios, aunque sin pedirles que fueran de nuevo al pueblo y a Faraón a recordárselo. Dios parece haber aclarado cual era su voluntad a oídos de Moisés y de Aarón solamente. Sabían ahora que el pueblo de Israel no escucharía y que Faraón tampoco, el asunto seguiría en pie e iba a tener consecuencias para ambos. Para el pueblo iba a significar el continuar con la durísima situación, hasta nueva orden y para Faraón, el inicio del proceso de castigo de las diez plagas.

Éxodo 6, vs 14-28:

Se relacionan solamente a los descendientes de Rubén, Simeón y Leví con el fin de llegar en los hijos de Levi, según el orden de nacimiento; de los restantes hijos de Israel no se menciona nada.

Éxodo 6, vs 29:

דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ

o “…habla a Faraón, rey de Egipto, todo lo que yo te hable a ti…”: Dios le pide a Moisés que se limite a transmitir a Faraón lo que Dios le diga, sin embargo, Moisés se resiste ante Dios.

Éxodo 6, vs 30:

אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה

o “…yo soy incircunciso (torpe) de labios y ¿cómo me escucharía Faraón? La resistencia de Moisés se manifiesta como negativismo al gravitar alrededor de sus defectos personales. Quizás es una forma sutil de oponerse indirectamente a Dios.

Éxodo 7, vs 1:

וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ

o “…y Aarón tu hermano será tu profeta…”: Dios le reconforta a Moisés en el sentido de que el que va a hablar va a ser Aarón y no él…”. Moisés le va a transmitir la voluntad divina y Aarón va a hacer la presentación ante Faraón.

Éxodo 7, vs 3:

וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

o “…y yo endureceré el corazón de Faraón y multiplicaré mis señales y maravillas en la tierra de Egipto…”: Dios le está haciendo ver a Moisés que Él está buscando el enfrentamiento frontal con Faraón para demostrar públicamente su infinito poder, ante el pueblo de Israel y el mundo gentil. Dios no buscaba una salida rápida y contundente porque eso no era lo que quería y Moisés tenía que entenderlo y cooperar.

Éxodo 7, vs 4:

וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם

o “…y yo pondré mi mano en Egipto…”: Yo castigaré a Egipto pública y severamente.

Éxodo 7, vs 4:

בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים

o “…con juicios grandes…”: Infiero que Dios, para interferir en el ejercicio del libre albedrío humano, tiene que ejecutar juicios de inmediato porque las 4 medidas de compasión versus una sola medida de verdad de Dios, conlleva paciencia, vis a vis del humano, hasta que este cree conciencia de los errores que comete y se corrija. En este caso, Dios se va a parcializar a favor de su pueblo Israel para castigar a Egipto, lo cual requiere de juicio inmediato y un veredicto de culpabilidad con el consiguiente castigo para uno y recompensa para otro. Este proceder es especial porque, aparentemente, no contempla las cuatro medidas de compasión, al romper con la norma de esperar hasta que los egipcios resolvieran sus litigios y se corrigieran. Aquí, Dios interviene a favor de Israel porque se lo prometió a Abrahán. Dios, en mi opinión, se parcializó en este asunto a favor de Israel y en contra de Egipto porque Israel va a servir de puente para redimir a toda la humanidad, incluidos los egipcios del futuro.

Éxodo 7, vs 5:

וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה

o “…y sabrá (plural) Egipto que yo soy Jehová…”: El castigo de las diez plagas va a servir para que el pueblo egipcio realice que Jehová es el Creador del cielo y de la tierra. De hecho, así sucederá cuando los propios consejeros de Faraón le dirán en Ex. 8, vs 15: אצבע אלהים הוא o “…el dedo de Dios es…”:

Éxodo 7, vs 7:

וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה

o “…y Moisés tenía 80 años…”: Moisés moriría de 120 años, es decir, 40 años duraría su sacerdocio.

Éxodo 7, vs 9:

תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת

o “…Mostrad a ustedes milagro…”: Para que Faraón empezara a tomar en serio a Moisés y a Aarón, Dios tenía que producir un milagro real y así quedar convencido Moisés de que podía tener éxito ante Faraón, en el sentido de que no se trataba solamente de intentos humanos de usar la representación de Dios para atemorizar a los demás, sino de la expresa voluntad divina ratificada, en virtud del milagro divino.

Éxodo 7, vs 10:

וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין

o “…y echó Aarón su vara delante de Faraón y delante de sus siervos y fue una serpiente…”: La vara se convirtió en serpiente, después de que Aarón hiciera las señales.

Éxodo 7, vs 11:

וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן

o “…e hicieron también ellos, los hechiceros de Egipto, con sus encantamientos, lo propio…”: Los hechiceros de Faraón consiguieron realizar el mismo milagro, sin reclamar el haber sido comisionados por Dios, con lo cual le restaron carácter milagroso al asunto. Esto es algo bien difícil de tomar literalmente porque incluso hoy, con la tecnología existente, no es posible emularlo. Quizás, lo apropiado sería interpretarlo alegóricamente.

Éxodo 7, vs 12:

וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם

o “…y se tragó la vara de Aarón a sus varas…”: Esto ya daba que pensar porque se estaba manifestando un estado de superioridad por parte de la vara de Aarón, aunque el milagro en cuestión no quedaba del todo claro, argumento que Faraón esgrimiría luego, como veremos a continuación.

Éxodo 7, vs 13:

וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם

o “…y se endureció el corazón de Faraón y no los escuchó…”: Tal y como había previsto Dios, Faraón desatendió a su demostración y les envió prácticamente con las manos vacías.

Éxodo 7, vs 14:

כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם

o “…duro el corazón de Faraón; se niega a enviar al pueblo…”: Dios considera que ha llegado el momento de castigar a Egipto, en virtud de la negativa de Faraón.

Éxodo 7, vs 15:

וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ

o “…y saldrás a su encuentro…”: Dios quiere que Moisés confronte públicamente al Faraón de forma teatral, provocativa y manifiesta para retarlo con el fin de ridiculizarle.

Éxodo 7, vs 16:

יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙

o “…Jehová, el Dios de los hebreos, me envió a ti…”: Dios quiere provocar a Faraón para demostrar que su poder no es comparable en nada al poder de Dios. Moisés se le aparece en momentos críticos y le reta públicamente para ridiculizarlo ante sus jefes. El Faraón ensoberbecido por su poder terrenal, confía en poder presentar batalla y triunfar enfrente de ese Dios extraño que se preocupa por liberar a los esclavos Hebreos en lugar de aliarse a él, el cual ostenta el grandioso poder en Egipto.

Éxodo 7, vs 17:

בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י

o “…en esto sabrás que yo soy Jehová…”: Moisés anticipa a Faraón que lo que va a ocurrir tiene que ver con la voluntad y el poder de Jehová y no de él, como mensajero.

Éxodo 7, vs 17:

אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם

o “…Yo golpeo con la vara que está en mi mano sobre las aguas en el río y se convertirán en sangre…”: El agua representa el elemento más básico de la vida, en virtud del cual Dios bendice al mundo para que se multipliquen y fructifiquen, mientras que la sangre representa el opuesto, es decir, la apertura de hostilidades con las consiguientes muertes y destrucciones con las cuales, el Creador, va a castigar a Egipto. El orden natural de las cosas en Egipto se invirtió y va a convertir las bendiciones de Dios en maldiciones.

Éxodo 7, vs 18:

וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת

o “…y los peces del río morirán…”: Este acto introduce la muerte en vez de la vida y no sólo en el humano sino también en el mundo animal, o la maldición en vez de la bendición.

Éxodo 7, vs 18:

וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר

o “…y aborrecerán los egipcios (negándose a) beber agua del río…”: ¿Quién pudiera beber agua convertida en sangre sin experimentar repulsión? Además, es muy posible que hubiera cierto hedor o mal olor en ellas ya que contendrían bacterias, las cuales causarían la muerte de los peces.

Éxodo 7, vs 20:

וַיֵּהָ֥פְכ֛וּ כׇּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם

o “…y se convirtieron todas las aguas del río en sangre…”: El decreto divino se consumó ante los ojos perplejos de todos los presentes.

Éxodo 7, vs 21:

וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

o “…y hubo sangre en toda la tierra de Egipto…”: El texto no dice que Egipto padeciera de terrible sed, por lo cual infiero que solamente el río Nilo fue afectado y las demás fuentes de aguas subterráneas, sin conexión con el río, no lo fueron, como vemos en el versículo 24 cuando dice que fueron abierto pozos alrededor del río para buscar agua que beber.

Éxodo 7, vs 22:

וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם

o “…e hicieron así los hechiceros de Egipto con sus encantamientos y se endureció el corazón de Faraón y no los escuchó…”: Dios bendito tenía aún una larga lista de demostraciones que hacer y por ello, seguía endureciendo el corazón de Faraón con el fin de que la lucha continuase. Los encantadores egipcios pudieron convertir agua en un líquido rojo, en virtud de algún proceso químico.

Éxodo 7, vs 23:

וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת

o “…y se dirigió Faraón y vino a su casa y no puso su corazón también en esto…”: Dios le trastornaba el corazón ofuscándole de tal manera que le hacía ser poco realista, encerrándole en su propio odio y orgullo hacia el pueblo hebreo.

Éxodo 7, vs 24:

וַיַּחְפְּר֧וּ כׇל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם

o “…y cavaron todo los egipcios alrededor del río por agua…”: Solamente del río no se pudo beber y por eso tuvieron que buscar otras fuentes de aguas subterráneas para abastecerse del precioso elemento liquido. Dios no los quería matar de sed. Lo que pretendía era hacer una demostración pública de su infinito poder.

Éxodo 7, vs 25:

וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים

o “…y se cumplió siete días…”: El tiempo que duró la corrupción en el río fue de 7 días. Siete viene a ser un numero que simboliza זכר למעשה בראשית o “…la creación del universo…”. Los siete días o períodos que duró la creación (bendición) se convirtieron en siete días de corrupción de las mismas aguas del río Nilo en particular (maldición).

Éxodo 7, vs 26:

שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי

o “…envía a mi pueblo para que me sirva…”: Moisés insiste en la confrontación pública con Faraón.

Éxodo 7, vs 27:

אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כׇּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים

o “…Yo castigaré a todas tus fronteras con ranas…”: Dios amenaza a Faraón con introducir ranas en todos sus territorios si no escucha el requerimiento de dejar de ir a Israel para que le sirvan. Las armas que usa Dios contra Faraón son armas naturales, las cuales, en lugar de cumplir su misión de mantener el eco-sistema en balance, se tornan en contra del mismo eco-sistema. Las fuerzas de la naturaleza son muy difíciles de combatir porque una esta entrelazada con la otra, en interacción, de manera dinámica y cambiante constantemente.

Éxodo 7, vs 28:

וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ

o “…y en tu pueblo y en horno y en tu artesa (de amasar)…”: Todos los lugares iban a ser infestados de ranas hasta tal punto que la vida iba a resultar insoportable.

Éxodo 7, vs 29:

וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכׇל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים

o “…y sobre ti y sobre tu pueblo y sobre tus esclavos subirán las ranas…”: El equilibrio natural iba a ser roto a favor de la multiplicación de las ranas y nada ni nadie podría controlar su crecimiento.

Éxodo 8, vs 1:

וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

o “…y que suban las ranas sobre la tierra de Egipto…”: Aarón hacía las señales para demostrarles que era el poder de Dios y no el de ellos, como mensajeros. Entonces subirían las ranas sobre la tierra de Egipto.

Éxodo 8, vs 2:

וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

o “…y subió la rana y cubrió la tierra de Egipto…”: Lo que vaticinara Moisés sucedió.

Éxodo 8, vs 3:

וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם

o “…E hicieron así los hechiceros con sus encantamientos…”: Los hechiceros pudieron imitar la venida de las ranas, aunque no sabrían como eliminarlas.

Éxodo 8, vs 4:

הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהֹוָֽה

o “…ruega a Jehová y aparte las ranas de mi y de mi pueblo y enviaré al pueblo para que sacrifique para Jehová…”: Faraón pide ayuda a Moisés y a Aarón para que intercedan ante Dios con el fin de acabar con las ranas, asegurándoles que va a dejar de ir al pueblo a que sacrifiquen para Jehová. Sin embargo, Dios va a endurecer su corazón para que la serie de plagas continúe, hasta su conclusión.

Éxodo 8, vs 5:

הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗

o “…Dígnate sobre mí (decirme) cuando debo mediar por ti…”: Moisés, un poco sarcásticamente, le indica a Faraón que cuando quiera que le llame para quitar la epidemia de ranas de Egipto. Moisés quiere dar a entender a Faraón que depende de él quitar las ranas si se somete a la voluntad del Dios de Israel.

Éxodo 8, vs 6:

לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ

o “…para que sepas que no hay como Jehová nuestro Dios…”: Moisés enfatiza el hecho de que Jehová es el único Dios de infinito poder. Por eso, no existe gloria más que para Dios. El humano que pretende glorificarse ha de hacerlo a través de la glorificación e Dios y no en virtud de su poder personal por grande que este pudiera parecer.

Éxodo 8, vs 7:

וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה

o “…y se apartarán las ranas de tu, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo; solamente en el río quedarán…”: Moisés vaticina a Faraón lo que va a suceder.

Éxodo 8, vs 8:

וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים

o “…y exclamó Moisés a Jehová sobre el asunto de las ranas…”: Moisés intervino ante Dios para que cesara la maldición de las ranas sobre Egipto, en la esperanza de que Faraón cumpliera su palabra y dejara libre a los hijos de Israel.

Éxodo 8, vs 9:

וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת

o “…y murieron las ranas de las casas de los cortijos y de los campos…”: Las ranas murieron súbitamente por decreto de Dios. Esto tuvo que haber maravillado a todos porque allá donde ellas se encontraban murieron.

Éxodo 8, vs 10:

וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ

o “…y apestó la tierra…”: Como consecuencia de la muerte de las ranas, se extendió un mal olor horrible de soportar.

Éxodo 8, vs 11

וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה

o “…y no les escuchó tal y como habló Jehová…”: Dios endurecía el corazón de Faraón para poder seguir mostrándole las maravillas de su infinito poder.

Éxodo 8, vs 12

וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ

o “…y golpea el polvo de la tierra…”: Dios trajo la maldición del agua y ahora la trae de la tierra.

Éxodo 8, vs 13

וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם

o “…y fueron piojos…”: Esta plaga en particular tuvo que resultar muy incomoda porque tenía que rascarse casi permanentemente, sin mayor descanso, de día y de noche.

Éxodo 8, vs 14

וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ

o “…y no podían…”: Los magos de Faraón no pudieron esta vez ni siquiera emular la plaga que había mandado Dios.

Éxodo 8, vs 15:

וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙

o “…y endureció su corazón…”: Es posible que Faraón no quisiera dar su brazo a torcer enfrente de sus oficiales y decidiera a ultima hora mantener su arrogancia. También es muy posible que fuera Dios bendito el que le endurecía el corazón con el fin de que continuara la lista de plagas o castigos que Dios tenía planeado traer sobre Egipto.

Éxodo 8, vs 16:

וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה

o “…párate delante de Faraón…”: Esta es una forma de afrenta porque Moisés se está enfrentando a Faraón y este nada puede hacer ya sea para defenderse o para contraatacar.

Éxodo 8, vs 17:

אֶת־הֶעָרֹ֑ב

o “…insectos…”: Ahora la plaga viene del aire. Antes fue en el agua y en la tierra.

Éxodo 8, vs 18:

וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ

o “…y me maravillaré en el día aquel en la tierra de Goshen, en la cual mi pueblo está sobre ella…”: Dios va a separar a Goshen para que la plaga no les caiga a los hijos de Israel.

Éxodo 8, vs 19:

וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ

o “…y puse un distintivo entre mi pueblo y entre tu pueblo…”: Dios separa lo santo de lo profano al distinguir a Israel sobre Egipto.

Éxodo 8, vs 20:

תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב

o “…y se corrompió la tierra delante de las sabandijas…”: La sabandija es un animalito asqueroso y molesto.

Éxodo 8, vs 21:

לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵאלֹֽהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ

o “…andad y ofreced sacrificio a vuestro Dios en la tierra…”: El uso del término לֵאלֹֽהֵיכֶ֖ם indica que Faraón no reconoce que Jehová Dios es el Creador, Dios suyo también, sino que le considera Dios de los Hebreos solamente.

Éxodo 8, vs 22:

כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ

o “…porque es abominación a los egipcios el que sacrifiquemos para Jehová nuestro Dios…”: Se ve que los egipcios no toleraban otra religión que la suya y el presentar ofenda a Jehová Dios delante de los egipcios pudiera crear problemas, como reza acto seguido: וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ o “..y (así) no nos apedrearán…”.

Éxodo 8, vs 23:

דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים

o “…camino de tres días…”: Moisés le dice a Faraón que el lugar se encuentra a una distancia de tres días de camino. La Biblia no menciona el lugar.

Éxodo 8, vs 24:

רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ

o “…solamente alejarse no os alejéis…”: Faraón no tiene la intención de liberar al pueblo sino solamente de permitirle que vaya, sirva a Dios y vuelva luego para seguir siendo esclavo.

Éxodo 8, vs 24:

הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי

o “…suplicad por mi…”: Faraón solicita que supliquen al Dios de Israel por él, con lo cual reconoce la autoridad de ese poderoso Dios contra el que no puede luchar.

Éxodo 8, vs 25:

רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה

o “…solamente no continúe Faraón defraudando para evitar que vaya el pueblo a ofrecer sacrificio a Jehová…”: Moisés parece muy confundido porque no se da cuenta de que lo que desea Dios no es que le ofrezcan sacrificio sino que deje ir libre al pueblo para que pueda tomar posesión de la tierra prometida.

Éxodo 8, vs 28:

וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ

o “…y endureció Faraón su corazón…”: El enfrentamiento no había concluido y Dios tenía que traer sobre Egipto más plagas todavía. Es importante notar como Dios, aunque en contadas ocasiones, penetra en el corazón de las personas para anular su voluntad. Dios no desea interferir en el ejercicio del libre albedrío que le otorgó al humano ya que él no se debe de contradecir. Lo hace cuando es absolutamente imprescindible. En este caso, Dios quería demostrar que Faraón no era dueño ni de su propia voluntad.

Éxodo 9, vs 1:

שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי

o “…envía a mi pueblo para que me sirvan…”: Dios le da a Faraón la impresión de que la salida del pueblo hebreo depende de él. Sin embargo, Dios es el que lucha por Israel y es el que le va a liberar, siendo Faraón un simple peón sin importancia en todo este episodio porque יהוה el Dios de Israel, el Creador, no puede tener rival que se le enfrente. Esta misma observación aplica a todos aquellos que quieren creer que Satanás se le escapó a Dios; ¡Nada de eso! Satanás es un simbolismo al ser parte integrante de la persona de Dios, según leemos en el comienzo de la historia de Job. Allí él actúa como fiscal acusador de la cuestionable condición humana. En otras palabras, existen razones para desconfiar de que el humano haga la elección correcta, en virtud de servir a su ego más que de servir a Dios y a la humanidad de la que es una parte integrante.

Éxodo 9, vs 3:

הִנֵּ֨ה יַד־יְהֹוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙

o “…He aquí la mano de Jehová se pondrá en contra de tu ganado…”: Ahora, la plaga es contra el ganado, después de manifestarse contra el agua, la tierra, el aire.

Éxodo 9, vs 4:

וְהִפְלָ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם

o “…y distinguirá Jehová entre el ganado de Israel y entre el ganado de Egipto…”: Todo lo que está sucediendo es tendente a separar lo santo de lo profano. La santidad no es un lujo sino una imperiosa necesidad para la vida eterna.

Éxodo 9, vs 5:

וַיָּ֥שֶׂם יְהֹוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ

o“…y puso Dios plazo diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra…”: Es la primera vez que Dios le da un plazo a un humano para que le obedezca. Da la impresión como que Dios está esperando la respuesta de Faraón, sin embargo, no es así porque Dios tiene que cumplir las diez plagas sobre Egipto como castigo o maldición, en oposición a los Diez Mandamientos que le da a Israel como bendición. מדה כנגד מדה o una medida por otra aunque esta vez sea bendición contra maldición.

Éxodo 9, vs 6:

וַיַּ֨עַשׂ יְהֹוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙

o “…e hizo Jehová esta cosa…”: Si Faraón estaba antes dispuesto a dejar de ir a los hebreos ¿por qué ahora no los deja? La respuesta pudiera ser bien sencilla: Dios le endureció su corazón para que no lo hiciera. Esto demostraba que Faraón no era dueño ni de su propia voluntad.

Éxodo 9, vs 6:

לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד

o “…no murió uno…”: Esto demuestra que la muerte sobreviene cuando Dios decide retirar su favor de vida. Israel estaba protegido a la perfección.

Éxodo 9, vs 7:

וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד

o “…y envió Faraón y he aquí no murió del ganado de Israel, ni uno…”: Faraón todavía dudaba de la veracidad de que se estaba enfrentando al Dios vivo y verdadero.

Éxodo 9, vs 8:

וּזְרָק֥וֹ מֹשֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה

o “…y lo lanzó Moisés al cielo…”: Ahora la plaga viene del cielo.

Éxodo 9, vs 11:

כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחַרְטֻמִּ֖ם וּבְכׇל־מִצְרָֽיִם

o “…porque el sarpullido estaba en los hechiceros y en todo Egipto…”: El poder de Dios se enfrentó personalmente al poder de los hechiceros y estos, nada pudieron hacer para evitarlo.

Éxodo 9, vs 12:

וַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה

o “…y endureció Jehová el corazón de Faraón…”: Infiero que cada vez que la Biblia dice que endureció Dios el corazón de Faraón fue porque se había ablandado hasta el punto de estar dispuesto a dejarles ir y Dios tenía que intervenir para que su negativa continuara hasta que se cumplieran las diez plagas, no antes.

Éxodo 9, vs 13:

הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר

o “…levántate por la mañana…”: Es preciso observar como en la mayoría de las intervenciones de Dios, el levantarse temprano es casi una constante. Ello demuestra estar vivo, dispuesto y deseoso de cumplirlo. También puede que en este caso se tratara de que Faraón empezara el día de trabajo bien tempranito en la mañana.

Éxodo 9, vs 14:

בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכׇל־הָאָֽרֶץ

o “…para que sepas que no hay como Yo en toda la tierra…”: Aunque se usa el término toda la tierra, Dios indica que Él es el Creador de todo y como tal, no hay poder que se le oponga en absoluto en ninguna circunstancia habida o por haber, en la tierra como en los cielos.

Éxodo 9, vs 15:

וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ

o “…y serás quitado de la tierra…”: Se pudiera entender como que Dios vaticina la muerte a Faraón, la cual veremos que se cumplirá cuando Faraón entre en el mar rojo y sean él y todo su ejercito ahogado en sus aguas. También se pudiera entender como que Dios le está recordando a Faraón que, si Jehová lo deseara, estarían él y su pueblo ya muertos.

Éxodo 9, vs 16:

בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכׇל־הָאָֽרֶץ

o “…para hacerte ver mi fuerza y para que sea contado Mi Nombre en toda la tierra…”: Dios le indica a Faraón que es un simple peoncito que usa para dar a conocer a los demás humanos una parte infinitesimal de su infinito poder. ¿Qué es el humano para que se enfrente a Dios?

Éxodo 9, vs 19:

הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְךָ֔

o “…recoge tu ganado…”: Es importante entender que en Éxodo 9, vs 6, está dicho que Dios destruyó a todo el ganado de Egipto. Si fuera así ¿de que ganado estaría hablando la Biblia en el versículo 19? Yo infiero aquí la medida de compasión de Dios, incluso para Egipto, en el sentido de que Dios es piadoso y cuando ejecutó su verdad en el juicio que hizo contra Faraón, incorporó la medida de compasión, con lo cual no mató a todo el ganado sino a una parte importante y por esta razón le pide que cuide del resto del ganado, el cual era ya escaso y por ello muy preciado.

Éxodo 9, vs 21:

וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ

o“…y aquél que no puso su corazón en la palabra de Jehová y dejo a sus siervos y a su ganado…”: Resulta evidente que existían divergencias de opinión entro los siervos de Faraón ya que unos si atendieron a la voz de Dios y otros no.

Éxodo 9, vs 21-26:

וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם

o “…y golpeó el granizo en toda la tierra de Egipto…”: El granizo afecto a casi todo en la tierra, salvo a los peces. Sin embargo, en la tierra de Goshen donde moraban los hijos de Israel, lo sucedió nada.

Éxodo 9, vs 27:

חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים

o “…yo pequé esta vez. Jehová es justo y yo y mi pueblo somos impíos…”: Esta confesión, aunque forzada, representa la verdad que Faraón estaba confrontando.

Éxodo 9, vs 28:

וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד

o “…y os enviaré y no volveréis a mí…”: Faraón cree que de él depende la salvación de los hijos de Israel y está muy equivocado porque Dios volverá a endurecer su corazón de nuevo y no los dejará de ir. Con ello, Dios demuestra al mundo que el humano no es dueño ni de su propio ser, ni de su estado de ánimo y ni de su voluntad tampoco. La voluntad del humano empieza a regir sólo cuando Dios le otorga el libre albedrío y le permite tener la opción de una opinión.

Éxodo 9, vs 29:

לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהֹוָ֖ה הָאָֽרֶץ

o “…para que sepas que de Jehová es la tierra…”: Nada de lo que el hombre adquiere en este mundo es de él porque cuando muera será de otro. Todo pertenece a Dios y no al humano. Aquellos soberbios que quieren adueñarse de las cosas y oprimen a los demás de su derecho de vivir en este mundo, al menos, de lo más básico, pagarán cara su osadía cuando Dios se lo reclame. Todo ser que viene a este mundo tiene el derecho de ser bien recibido y de ser bien atendido porque el derecho se lo dio Dios al nacer. Todo individuo, de la raza que sea, tiene derecho, como hijo de Dios, a la herencia que le da Dios. Dios no tiene hijos bastardos; todos sus hijos son legítimos. Por eso está dicho de Israel, mi primogénito y no mi único hijo.

Éxodo 9, vs 30:

וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים

o “…y tu y tus siervos, yo sé que aún no temeréis la presencia de Jehová Dios…”: Moisés declara saber que lo que hacen Faraón y sus siervos, es forzado por las circunstancias y que no tienen la menor intención de obedecer a Dios con corazón arrepentido, humilde y afligido. Por eso morirán.

Éxodo 9, vs 35:

וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה

o “…y fue endurecido el corazón de Faraón…”: Esto significa que Faraón tuvo la intención de dejarlos ir, aunque su corazón fue endurecido por Dios porque al final de este versículo está dicho:

כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה

o “…como habló Jehová por mano de Moisés…”.

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles