Search
Close this search box.

Sephardic Hanukkah Halakhot: Insights from Joseph Mosseri

Delve into Sephardic Hanukkah Halakhot guided by Joseph Mosseri, discovering customs, delectable sweetened fried dough, and timeless celebrations.
2 moroccan ladies and child
[Source photo:Sephardic Hanukkah Halakhot]

Latest

Levítico 25, vs 2: וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהֹוָֽה O “…Y que descanse la tierra
Levítico 21, vs 1: לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו o “…por alma (muerto) no se contaminará

While Hanukkah is celebrated with fervor across diverse Jewish communities, the Sephardic Hanukkah Halakhot carry a unique essence that reflects centuries of rich history and cultural amalgamation. In the intricate tapestry of Jewish traditions, the festival of Hanukkah stands as a beacon of light and resilience. At the heart of preserving and elucidating these distinctive customs stands Joseph Mosseri, a revered figure whose life’s work has been dedicated to unraveling, documenting, and safeguarding the nuanced observances of Sephardic Hanukkah.

Joseph Mosseri, born into a family deeply rooted in the Sephardic heritage, embarked on a lifelong quest to delve into the intricacies of Sephardic traditions. His academic pursuits, coupled with a profound passion for preserving the legacy of his ancestors, led Mosseri to become one of the foremost authorities on Sephardic Jewish practices. This article explores the profound teachings of Joseph Mosseri, shedding light on the unique aspects of Sephardic Hanukkah celebrations that have been meticulously passed down through generations.

Unraveling Sephardic Hanukkah Halakhot

At the core of Joseph Mosseri’s teachings lies a profound understanding of the Halakhot associated with Sephardic Hanukkah observances. Unlike the more widely known Ashkenazi traditions, Sephardic customs during Hanukkah vary significantly, requiring a careful and considered approach to preserving their authenticity.

Mosseri, recognizing the potential erosion of Sephardic customs due to societal shifts and ignorance, undertook the responsibility of meticulously recording these Halakhot. His work becomes a timeless guide for those seeking to understand, embrace, and perpetuate the unique rituals associated with lighting the Hanukkah menorah, or as Mosseri emphasizes, the “Hanukkah.”

The Essence of Lighting: Oils, Wicks, and Order

A distinctive feature of Sephardic Hanukkah traditions, as elucidated by Joseph Mosseri, lies in the meticulous attention to the lighting process. From the selection of oils to the order in which the candles are kindled, each step carries a significance that extends beyond the festival itself. Mosseri’s teachings emphasize the use of pure olive oil, symbolizing not only the best way to fulfill the commandment but also connecting practitioners to the miracle that occurred through olive oil during the Hanukkah story.

The order of lighting, guided by the teachings of Maran Hakham Yosef Karo, reveals a deliberate and symbolic progression. Starting with the rightmost wick on the first night and gradually moving towards the left, the lighting sequence mirrors the writing direction of Western languages. As Mosseri points out, this unique order is a reflection of the Sephardic commitment to preserving tradition even in the smallest details.

Publicizing the Miracle: Lighting Placement and Timing

In the spirit of publicizing the miracle of Hanukkah, Mosseri provides insights into the optimal placement and timing of the menorah lighting. While the ideal scenario involves kindling the lights near the entrance to reach those passing by in the street, Mosseri acknowledges that practical considerations may lead to lighting inside the house. This nuanced approach, based on the teachings of MaharyqaSh, allows for flexibility while ensuring the publicization of the miracle within the family.

Berakhot and Qabalat Shabbat: Navigating Unique Circumstances

Joseph Mosseri’s teachings extend beyond the lighting of the menorah to encompass broader aspects of Hanukkah observances. Addressing unique circumstances such as Motze Shabbat, Mosseri guides practitioners on when to recite specific prayers and the sequence of rituals. His insights reflect a deep understanding of Sephardic customs, often diverging from established practices, showcasing the flexibility within the tradition.

Beyond the Candlelight: Culinary Customs and Cultural Significance

Sephardic Hanukkah traditions extend beyond the candlelight, encompassing culinary customs that add a flavorful dimension to the celebration. Joseph Mosseri highlights the custom of consuming sweetened fried dough, known by various names in different regions. This culinary tradition serves as a cultural link, connecting Sephardic communities worldwide through a shared culinary experience during the festival.

Embracing the 21 Customs of Sephardic Hanukkah Halakhot

Joseph Mosseri, in his meticulous documentation, unveils 21 Sephardic Hanukkah Halakhot that form the backbone of Sephardic Hanukkah observances. Each custom, handed down through generations, carries a unique significance, contributing to the rich tapestry of Sephardic Jewish heritage. Let’s delve into some of these customs:

  1. Sidouq HaDin: In Egypt, it was not customary to recite Sidouq HaDin all 8 days of Hanukkah.
  2. Pure Olive Oil: Middle Eastern and North African Jewish communities exclusively use pure olive oil for the Hanukkah lights, emphasizing its connection to the holiday miracle.
  3. Order of Lighting: Following Maran Hakham Yosef Karo’s guidance, the order of lighting starts from the right on the first night and progresses gradually to the left, mirroring the writing direction of Western languages.
  4. Publicizing the Miracle: If possible, lighting near the entrance is encouraged, but lighting inside the house, following MaharyqaSh’s teachings, is accepted for publicizing the miracle within the family.
  5. Qabalah of the AR»I: Sephardic custom is to follow the Qabalah of the AR»I for the berakhah, saying «Lehadliq Ner Hanukkah» and not «……. shel Hanukkah» for various reasons, including grammatical and mystical interpretations.
  6. Motze Shabbat Lighting: A divergence from Maran Hakham Yosef Karo’s decree, Mosseri presents variant customs regarding the order of lighting and Habdalah on Motze Shabbat.
  7. Friday Afternoon Rituals: Based on HID»A’s Birke Yosef, the custom in Aleppo is to pray Minhah in the synagogue, then go home to kindle the Hanukkah lights before Shabbat rituals.
  8. Omission of Bameh Madliqin: On the Shabbat Eve during Hanukkah, Bameh Madliqin is not recited in the synagogue.
  9. Southern Placement of Hanukkah Lights: In the synagogue, the Hanukkah lights should be placed against the southernmost wall, following HaRaDBa»Z’s old responsa.
  10. Daytime Lighting in the Synagogue: In Egypt and Jerusalem, it is customary to light the Hanukkah lights in the synagogue during the daytime without a berakhah, aimed at proclaiming the miracle.
  11. Hanukkah Mizmor during Daily Services: In Egypt, during daily morning services of Hanukkah, the Hanukkah holiday mizmor (Psalms 30) is recited after the Sefer Torah is returned.
  12. Hallel in the House of Mourner: If prayers are held in the house of a mourner during Hanukkah, both the mourner and attendees recite Hallel in the house, emphasizing the importance of the established Hanukkah Hallel.
  13. Ladies’ Work Pause in Tunisia: In Tunisia, while the lights are burning, ladies traditionally refrain from work during Hanukkah.
  14. Rosh Hodesh Tebet Celebration: In Tunisia and Libya, Rosh Hodesh Tebet is commemorated as “Rosh Hodesh of the girls,” marked by gift exchanges between parents and brides to be.
  15. Synagogue Shamash Tradition: In Aleppo and many Sephardic cities, the synagogue’s shamash distributes tall wax candles to individuals for lighting the Hanukkah wicks, fostering a sense of communal participation.
  16. Berakhah Sequence: While acknowledging the traditional sequence of berakhot, Rabbi Shem Tob Gaguine suggests a custom prevalent in Israel, Syria, Turkey, and Egypt, where the first berakhah is recited before lighting, followed by the others.
  17. Sweetened Fried Dough: Sephardic communities worldwide share the custom of consuming a type of sweetened fried dough during Hanukkah, known by different names in various regions:
    • Sfenj (Morocco)
    • Zalabya or Loqmat El Qadi (Egypt)
    • Zingol (Iraq and Syria)
    • Bilmuelos (Turkey)
    • Lokomades (Greece)
  18. Absence of Presents and Spinning Tops: In adherence to Sephardic roots, the custom has been to abstain from the traditions of giving out presents or spinning a top (dreydel, sevivon) on Hanukkah, which originated from Germanic lands.
  19. Berakhot and Psalms: The berakhot – Lehadliq ner Hanukkah and She’asah nisim – hold a central place in Sephardic customs, with the addition of shehehiyanou on the first night. Following this, Hanerot Halalou and Mizmor shir hanoukat habayit ledavid (Psalm 30) are recited.
  20. Single Hanukkah Menorah for the Family: Unlike the Ashkenazi custom of individual family members lighting their menorahs, Sephardic tradition, as emphasized by Mosseri, involves using a single Hanukkah [Menorah] for the entire family. The head of the household often shares the joy of the mitzvah, allowing different family members to light on different nights.
  21. Enduring Legacy: Joseph Mosseri’s contributions to Sephardic Hanukkah traditions transcend the realm of academia; they form a living legacy that continues to illuminate the path for generations to come. As we delve into the teachings of this revered scholar, we find not just a guide to Hanukkah observances but a testament to the resilience, vibrancy, and interconnectedness of Sephardic Judaism. Through Mosseri’s insights, the flame of Sephardic Hanukkah traditions burns brightly, ensuring that the unique customs of this community remain cherished and preserved for eternity.

Learn more about Hanukkah here.

Resources

Mourner’s Kaddish (Kaddish Yatom), traditionally said by mourners––that is, those who have lost a parent during the previous eleven months or a child, sibling, or spuce during the last thirty days––and by those observing the anniversary of the death of those close relatives. (In many contemporary communities, the full congregation says it in support of the mourners, and in memory of the six million Jews who perished during the Holocaust, assuming that at least one died on any given day.) The mourners Kaddish omits lines 7 and 8 of the Full Kaddish that asks God to answer our prayers, because presumably, God did not grant the mourner’s prayers that the relative recover and live).
אבל: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
[קהל: אמן] בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכון וּבְיומֵיכון וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] קהל ואבל: יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אבל: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. [קהל: בריך הוא:] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשי”ת: לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן] עושה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: [קהל: אמן]

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

Before reading the Torah:
הַשֵּׁם עִמָּכֶם.
יְבָרֶכְךָ הַשֵּׁם.
 

 .בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
.בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
 אמן.

After reading the Torah:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
אמן.

Beracha recited before the reading of the Haftara:

Mi Sheberach, the Jewish prayer for healing, is one of the most meaningful prayers in Judaism. It is a public prayer or blessing for an individual or group, most often recited in synagogue when the Torah is being read. 

He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, Moses and Aaron, David and Solomon, may he heal ___ who is ill. May the Holy One, blessed be he, have mercy and speedily restore him to perfect health, both spiritual and physical; and let us say, Amen.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵֽינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, משֶׁה וְאַהֲרֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה ___. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו לְהַחֲלִימוֹ וּלְרַפֹּאתוֹ, לְהַחֲזִיקוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ, וְיִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּֽפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף; וְנֹאמַר אָמֵן.

Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך), also known as the Traveler’s Prayer or Wayfarer’s Prayer in English, is a prayer for safe travel recited by Jews when traveling by air, sea, or long car trips. It is recited at the start of every journey, preferably standing, but this is not required. It is frequently inscribed on hamsas, which may also include the Shema or Birkat HaBayit prayer.

In the “Blessing of Thanksgiving” (Birkat HaGomel), persons in four different categories should express gratitude to God for His compassion toward them:
One who has done one of the following: a) traveled across the ocean (by an international flight, etc.); b) traversed the desert; c) recovered from a very serious illness; d) been released from prison.
All other potentially fatal circumstances that one escapes, such as a wall crumbling on him, an ox goring him, thieves, auto accidents, etc., fall under the category of desert.

The reader recites:

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.

 
The congregations responds:

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה.

NameSymbolSephardi
Sof passukב׃‎סוֹף פָּסֽוּק‎
Sof pasuk
Etnachtaב֑‎אַתְנָ֑ח‎
Atnaḥ
Segolב֒‎סְגוֹלְתָּא֒‎
Segolta
Shalsheletב֓‎שַׁלְשֶׁ֓לֶת‎
Šalšeleþ
Zakef katanב֔‎זָקֵף קָט֔וֹן‎
Záqéf Qáţown
Zakef gadolב֕‎זָקֵף גָּד֕וֹל‎
Záqéf Ggádowl
Tifchaב֖‎טַרְחָ֖א‎
Tarḥa
Riviaב֗‎רְבִ֗יע‎
Revia
Zarkaב֮‎זַרְקָא֮‎
Zarqa
Pashtaב֙‎קַדְמָא֙‎
Qadma
Shene pashtinב֨‎ב֙‎תְּרֵ֨י קַדְמִין֙‎
Tere qadmin
Yetivב֚‎יְ֚תִיב‎
Yetiv
Tevirב֛‎תְּבִ֛יר‎
Tviyr
Pazerב֡‎פָּזֶר גָּד֡וֹל‎
Pazer gadol
Qarne farahב֟‎קַרְנֵי פָרָ֟ה‎
Qarne farah
Telisha gedolaב֠‎תִּ֠רְצָה‎
Tirtzah
Gereshב֜‎גְּרִ֜ישׁ‎
Gerish
Gershayimב֞‎שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין‎
Shene gerishin
Munachב׀‎פָּסֵ֣ק׀‎
Paseq
Merchaב֥‎מַאֲרִ֥יךְ‎
Maarich
Munachב֣‎שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ‎
Shofar holech
Mahpachב֤‎‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ‎
(Shofar) mehuppach
Dargaב֧‎דַּרְגָּ֧א‎
Ddarggá
Kadmaב֨‎אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א‎
Azla or Qadma[18]
Telisha ketanaב֩‎תַּלְשָׁא֩‎
Talsha
Mercha kefulaב֦‎תְּרֵי טַעֲמֵ֦י‎
Tere ta’ame
Yerach ben yomoב֪‎יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ‎
Yeraḥ ben yomo

Spanish-Portuguese custom

זַרְקָא֮ מַקַּף־שׁוֹפָר־הוֹלֵ֣ךְ סְגוֹלְתָּא֒ פָּזֵר גָּד֡וֹל תַ֠לְשָׁא תִּ֩ילְשָׁא אַזְלָ֨א גֵּ֜רֵישׁ פָּסֵק  ׀  רָבִ֗יעַ שְׁנֵי־גֵרֵישִׁ֞ין דַּרְגָ֧א תְּבִ֛יר מַאֲרִ֥יךְ טַרְחָ֖א אַתְנָ֑ח שׁוֹפָר־מְהֻפָּ֤ךְ קַדְמָא֙ תְּרֵ֨י־קַדְמִין֙ זָקֵף־קָט֔וֹן זָקֵף־גָּד֕וֹל שַׁלְשֶׁ֓לֶת תְּרֵי־טַעֲמֵ֦י יְ֚תִיב סוֹף־פָּסֽוּק׃

Sephardic U Calendar

Receive the latest news

Get notified about new articles

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Hello!

Login to your account

[ihc-login-popup]
Receive the latest news

Subscribe To Our Weekly Newsletter

Get notified about new articles